Acaba çeviriyi yapan kendinden bir şeyler uydurmuş olabilir mi? Norveçli bir yazar neden anlamı dinin sahibinin babası anlamına gelen bir kelimeyi böyle bir argo olarak kullansın yada bunu nereden bilsin. Norveççede de böyle bir sıfat var mı? Çok ilginç.
Şu İskandinavların bunalımlarında bile bir refah ve lüks var.
Şimdi şu diyaloğa bir bakın;
"Napmayı düşünüyorsun?"
"Bilmem, belki evi satar Tayland'a göçerim. Uzun uzun düşünmedim daha."
Yahu adamın aklına yapması düşünmesinden kolay göç fikirleri geliyor.
Ben evimi satsam Elazığ'dan çıkıp Malatya'ya bile yerleşemiyorum.