Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Bülent Aksoy

Bülent AksoyKelimelerin Dünyasında Gezintiler yazarı
Yazar
Çevirmen
7.6/10
5 Kişi
32
Okunma
4
Beğeni
1.265
Görüntülenme

Hakkında

1974'te İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nin İngiliz Filolojisi Bölümü'nü bitirdi. Aynı fakültenin Sanat Tarihi Bölümü'nde doktora yaptı. 1970'lerde sanat ve edebiyat kuramı konularında çeviriler yayımladı. 1980'lerde Türk musıkisi araştırmacılığına yöneldi. Türk musıkisinin tarihiyle ilgili araştırma, inceleme yazıları yazdı; çeşitli ansiklopedilerde musıki yazarı ve editörü olarak görev aldı. Bêla Bartok'un Türk halk musıkisinin yapısıyla ilgili araştırmasını Türkçe'ye kazandırdı. XIX. yüzyıl bestecilerinden Rifat Bey'in yakın bir geçmişe kadar kayıp gözüyle bakılan Ferahnak Mevlevî Ayini'ni Sermüezzin Rifat Bey'in Ferahnak Mevlevi Ayini adıyla kitap olarak yayımladı. Bülent Aksoy, Boğaziçi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü'nde öğretim görevlisidir.
Unvan:
Türk Öğretim Görevlisi, Yazar

Okurlar

4 okur beğendi.
32 okur okudu.
8 okur okuyor.
71 okur okuyacak.
2 okur yarım bıraktı.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Barbaros'un dişil hali olan Barbara pek çok dilde (İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca Lehçe, Macarca, Slovence gibi) yaygınlaşmış bir kadın adıdır. "Yabancı kadın" demek
Reklam
Barbarossa, kelimenin bir başka yazımı. Latince kelimedeki rus, İtalyancada her nasılsa rossa (kızıl, kırmızı) olmuş. Barbarossa "kızıl sakal" anlamına geliyor. Kelimenin bu hali bizi "Barbaros Hayrettin Paşa"ya getirir. Britannica ansiklopedisinde Hayrettin Paşa adının önündeki Barbarossa lakabının kızıl sakal anlamına geldiği belirtiliyor. Bu ünlü Osmanlı denizcisinin asıl adının Hızır Reis olduğunu, Yavuz Sultan Selim'in ona Hayrettin (inancın, dinin hayırlısı) lakabını taktığını biliyoruz. Barbarossa'nın kızıl sakal anlamına geldiği, genellikle kabul gören bir açıklama.
Hıristiyanlık çağında sophia din diline giriyor. Yeni Ahit'in çeşitli yerlerinde, önünde "hagia" sıfatı bulunmadan kullanıldığını görüyoruz. Sıfatsız kullanılmış olsa da, bundan sonra "Tanrı'nın, İsa'nın sophiası" anlamını kazanıyor. Bu terim Kutsal Kitap'ın İngilizcesinde "wisdom", Türkçesinde de "bilgelik" (eski çevirisinde "hikmet") diye çevrilmiş.
Alevilerin ibadet-zikir yeri olan cemevi de adını Arapça cem' kelimesinden aldığına göre, o da "toplanma yeri" demek.
Nazar, bakma, görme demek Arapçada, yani Yunanca kelimenin çıktığı kökün bire bir karşılığı. Yunanca kelimenin kendisi değil ama kavramı, anlamı Arapçaya geçmiş, daha doğrusu Arapçada kolayca bulmuş dengini: nazaria. Bu kelime theoria'nın bire bir karşılığı. Demek ki, "nazar" kelimesi Arapçada yeniden işlenebilecek bir anlam kanalına açıkmış. Kelimenin bu yönü "nazar"lı Türkçe deyimlerinde de hissedilmiyor mu? Uzayan bir bakış "nazar", sadece bir an için bakıp geçmek değil, "dikkat" gerektiriyor
Kelimeler Arası Yolculuk
Kelimelerin Dünyasında Gezintiler
Kelimelerin Dünyasında Gezintiler
Bülent Aksoy’un kalemiyle kelimelerin dünyasında bir yolculuk yaptım ve geniş zamana yaydığım bu yolculuğu sevdim. Türkçe’nin ne kadar zengin bir lisan olduğunu, kültürler arası etkileşimlerini görmek isteyenlerin ve etimolojiye ilgi duyanların okumasını tavsiye ederim.
Reklam

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
312 syf.
10/10 puan verdi
Kelimelerin dünyasında gezintiler
Benim gibi etimoloji meraklılarının bayılacağı, her sayfada şaşıracağı dolu dolu bir kitap Kimi sözcüklerin kat ettiği yolculuk heyecan vericiydi kimi sözcüklerin yan anlamları... . Türkçe olduğuna emin olduğum gayet Anadolulu görünen birçok sözcük yabancı çıkarken hangi dilden alınmış acaba dediğim bazı sözcükler de Türkçe çıktı . Velhasıl
Kelimelerin Dünyasında Gezintiler
Kelimelerin Dünyasında GezintilerBülent Aksoy · İletişim Yayınları · 202228 okunma
312 syf.
·
Puan vermedi
·
5 günde okudu
Etimoloji ile ilgilenen herkesin zevkle okuyacağı bir başvuru / başucu kitabı. Kaynakça noktasında: Sayfa sonunda yararlanılan kaynaklar verilmiş ancak her bir kelime için kaynak dipnotu düşülmemiş. Yazan hocanın akademik ve diğer çalışmaları göz önüne alındığında verilen bilgilerin doğruluğu hakkında bir tereddüt yaşamaya gerek yok diye düşünüyorum. Kökenlerini ve çıkış hikâyelerini bilmediğim pek çok kelime öğrendiğim için çalışmayı fazlasıyla yararlı buldum. Özellikle edebiyat ve tarih öğretmenlerinin derslerde kullanacağı orijinal örnekler var. Bu açıdan da oldukça keyifli bir ders materyali olabilir :)
Kelimelerin Dünyasında Gezintiler
Kelimelerin Dünyasında GezintilerBülent Aksoy · İletişim Yayınları · 202228 okunma
312 syf.
·
Puan vermedi
·
8 günde okudu
Kelimelerle aranız nasıl? Sorunun cevabı eğitim durumunuzla,yaşınızla hatta cinsiyetinizle bile çokça değişebilecek cevapları var. Ben de bazınız gibi kelimelerin birer gizli hazine olduğunu ve onlarla ilgilenenlerin kilitli sandıklardan bize tadımlık büyüler çıkardıklarını düşünüyorum. Bülent Aksoy tam böyle bir iş çıkarmış. Bir sözlük değil etimolojik bir dil cümbüşü adeta. Her sayfada dillerin birlikte oluşturduğu bir dansın motiflerini görüyorsunuz, adeta her millet başka renk üflemiş gibi. Okurken çok keyif aldığım bu kitaptan birkaç örnek yazalım. Tuzun yolculuğundan bahsederken birbiriyle alakalı kelimelere örnek olarak verilenler -Salt-tuz- (salata,salca, salam,salamura, Sazburg, salary) Turunçgillerin yolculuğunda çeşitlilik büyüleyici; portakalın Portekizler taninması, mandarin(Çin'de yöneticinin turuncu kıyafeti)/mandalina ya dönüşümü ve bizden çıkanın dönüşerek dönmesi:-bey armudu>begarmudu>bergamudu>bergamutu>bergamotu>bergamotta Barbar-barboros-Berberi ve barbunya ilişkisi; namosun Gastronomi, Astronomi,Numismatik,Nemesisten namusa dönüşme yolculuğu gibi çokça şaşırtıcı bir cümbüş bu. Okurken de sonra dönüp dönüp tekrae bakarken de yeni yeni keyifler sunan çok verimli bir kitap olmuş. Tavsiyemdir.
Kelimelerin Dünyasında Gezintiler
Kelimelerin Dünyasında GezintilerBülent Aksoy · İletişim Yayınları · 202228 okunma