Açıkçası kitabın adı neden "Zor Hayat" anlam veremedim. Ayrıca çeviriyi de kusurlu buldum. Yani " güğüm güğüm verseler içebilirdim yayık ayranını" "inşallah" "maşallah ", "valla", "yarabbim " bu gibi kelimeler vardı çeviride.
Bilemiyorum, beni rahatsız etti...
1911 , İrlanda doğumlu bir yazarın, kendi deyimiyle
"Hiç biri, kısmen de olsa kurgu olmayan" bu romanını beğenmedim. Sonuna kadar çarpıcı bir yan bekledim ama yok.
Elbette göreceli, yazılanların hepsinin gerçek olması "absürd parodi" örneği. Evet.
Ama beni etkilemedi.
Bazı alıntılar bıraktım, o da kitabın konusunu ileride hatırlayabilmek için. Aman aman beğendiğimden değil yani.