Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Kemal Özmen

Kemal ÖzmenModern Türk Şiirinde Fransız Etkileri yazarı
Yazar
Çevirmen
7.6/10
5 Kişi
10
Okunma
0
Beğeni
1.015
Görüntülenme

Kemal Özmen Gönderileri

Kemal Özmen kitaplarını, Kemal Özmen sözleri ve alıntılarını, Kemal Özmen yazarlarını, Kemal Özmen yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
360 syf.
10/10 puan verdi
Bu platformda daha önce hiçbir kitap için yorum yazmadım, puan vermekten ileri gitmedim. Şimdi burada olmamın sebebi, Türk edebiyatında incelikle hazırlanmış kendi alanında nadir kitaplardan birine bu kadar haksızca puan verilmiş olmasıdır. Elbette bir edebiyatçı değilseniz kitap sizin için hiçbir şey ifade etmez. Ancak kitabın kapağından da anlaşılacağı üzere vaat ettiği konu "şiir” “Modern Türk Şiiri" ve onun üzerindeki "Fransız etkileri". Belirli bir donanım sahibi değilseniz kapağını açmayın, mesela ilk önce Tevfik Fikret'i öğrenin. Ardından ne kadar zengin bir kitap olduğunu fark edeceksiniz.
Modern Türk Şiirinde Fransız Etkileri
Modern Türk Şiirinde Fransız EtkileriKemal Özmen · Sel Yayıncılık · 20167 okunma
Verlain'den Tarancı'ya ya da Şair ve Gölgesi
Bir insanın bir şeyi anlatabilme, başkalarına anlamlı bir mesaj aktarma yetisi dili ile sınırlıdır. Dil, bu anlamda, algılanan gerçeğin dışa vurulması, somutlaştırılması, biçimlendirilmesidir. İnsan dili ile daha doğrusu dilinin gelişmişliği, anlatabilme gücü ile orantılı olarak düşünür; kendi dilinin sınırları içinde, dilinin tanıdığı olanaklar ölçüsünde kendi gerçeğini anlatır. Bu gerçek, eğer şiirle anlatılıyorsa, zaten onu başka bir anlatıma indirgemesi çok zordur. Eğer, bir başka dile aktarılıyorsa, o zaman, iş zor olmanın da ötesinde artık olanaksızdır. Çünkü özgün dildeki metin bir kez yazılmıştır. Aynı metnin aynı dilde bile yeniden yazılamayacağı düşünülürse, o metnin yabancı bir dile çevrildiğinde "farklı" olması kadar doğal bir şey olamaz. Bu durum, kuşkusuz, biraz da çevirinin iç sorunundan kaynaklanmaktadır: Bir dildeki bir sözcüğün karşılığının diğer dilde başka bir sözcük olmayışı... Farklılığı en aza indirgemek kaygısıyla sözcük, deyiş vb. özellikleri varış dilinde "aynen" korunmaya çalışma durumunda ise çeviri belki "doğru" olur, ancak, sonuçta kuru, sıkıcı, ruhsuz ve çoğu zaman da anlaşılması güç bir metin ortaya çıkar.
Sayfa 157 - Sel YayıncılıkKitabı okudu