Bu başlık altında çoğunluğu Koreceden olmak üzere -bir kısmı İngilizce- Türkçeye çevirisi yapılan edebiyat alanındaki kitapları ekleyeceğim. Benim gibi Kore Edebiyatı sevenlerin faydalanmasını umuyorum. :)
1.
İki bacağını da askerde kaybeden bir ağabey, sır sakladığı yüzünden okunan bir anne, sessizce bahçesiyle ilgilenen bir baba.
Ve hepsine aynı mesafede -çok uzakta- duran Keehyun.
Uzun zaman sonra eve döner Keehyun. Depremi önceden sezercesine.
Zamanlaması öyle yerindedir ki yapbozun son parçası da tamamlanacaktır sanki.
.
Bitkilerin Özel Hayatı’nda Lee Seung U ikiden bir olmayı, kök salmayı, bağırmak istedikçe sesi kısılan kalabalığı ve yarım kalmayı anlatıyor. Aslında öyle güzel bir yerden yola çıkıyor ki yazar.. Lakin duraklar ve yol o kadar da tat vermiyor..
Sadece aile-ikili ilişkiler ve birey-toplum arasında kurulması istenen bağı zihinde canlandırmak için okunabilir. Çok daha keyifli bir kitap olabilirdi Bitkilerin Özel Hayatı~
Ufak da bir not düşeyim: Yazarın bir başka eseri de dilimize kazandırılırsa okumak isterim, manzaraya baktığı açıyı sevdim çünkü..
.
Tayfun Kartav çevirisi, Gökçen Yanlı kapak tasarımıyla ~
Kore Edebiyatı'nı seviyorum. Kitabın ismine bakıp, bitkilerin özel ve gizemli hayatını anlatacağımı zannetmeyin ama. İlginç bir aileye konuk oluyoruz. Yıllar sonra eve gelip, ağabeyinin bacaklarının kesilmiş olduğunu görmesi ile onu terk edemeyeceğini anlaması da bir olmuştu kardeşinin. Annesi gezmeyi çok seviyor, babası ise tüm gün bahçede
Sayfaları sakin sakin çevirip içinde fırtınalar kopan bir hayatın dingin rutinini okurken birden sağlam bir yumrukla savrulmaya hazır mısınız? Öyle beklenmedik bir yerden geliyor ki yumruk evet çok canınız yanıyor, evet fena şaşırıyorsunuz ama kurgunun içindeki bu sürpriz hamlenin lezzetiyle bir yumruk daha gelir mi acaba diye beklenti ile