Mine Yazıcı

Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları yazarı
Yazar
Çevirmen
Editör
8.0/10
4 Kişi
10
Okunma
5
Beğeni
1.053
Görüntülenme

Hakkında

1956 yılında İstanbul’da dünyaya gelen Mine Yazıcı 1978 yılında İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünden mezun oldu. 1978’den 1999 yılına kadar İngilizce Okutmanı olarak İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller Bölümünde farklı fakültelerden gelen çok sayıda öğrenciye temel İngilizce ve özel alan İngilizce dersleri vermenin yanı sıra bölüm sınavlarının hazırlanmasında görev aldı. Buna bağlı olarak, İstanbul Üniversitesine bağlı fakültelerin dersleri ve hazırlık sınıflarının yanı sıra İngilizce Tıp eğitimiyle ilgili derslerin programlarının kuruluş aşamasında ve yapılanmasında görev aldı. 1999 yılında yeni kurulan İngilizce Mütercim Tercümanlık Anabilim dalında görev aldı. O yıldan başlayarak Çeviribilim Kuramı, Araştırma Yöntemleri, Dil İncelemeleri, Kültür İncelemeleri, Yazılı Çeviri Becerileri, Bilgi Teknolojileri de dahil çok farklı alanda çok sayıda lisans dersine girdi. Yüksek lisans ve doktora düzeylerinde Çeviribilimin Temelleri, Disiplinlerarasılık ve Çeviribilim, Çeviribilimde Araştırma dersleri vererek bu alandaki bilgi birikimimi çevirmen ve araştırmacı adaylarıyla paylaşma olanağını buldu.
Doğum:
İstanbul, 1956

Okurlar

5 okur beğendi.
10 okur okudu.
11 okur okuyacak.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Reklam
acaba ilk olarak başka dile çevrilen kelime neydi?
Çeviri Antik Çağda doğadaki nesnelerin sese, yazılı simgeye, resme ve dansa dönüşümüyle başlayan bir etkinliktir.
Çeviribilim alanında dilsel eşdeğerlikten çok, diller arasında “söz”ün duruma, kişiler arası ilişkilere, konu alanlarına bağlı eşdeğerliği inceleme gereci olarak kullanılır.
Çeviriyi Towards a Science of Translating adlı kitabıyla, bir bilim dalı olarak ilk karşımıza çıkartanlardan biri 1964’te Eugene Nida olmuştur. Kutsal Kitap’taki çeviri sorunlarını irdeleyen bu kitap alanın bütününü değil, sadece çeviri süreci sırasında ortaya çıkan sorunları ele almaktadır.
Çeviribilim alanında odak “söz” üzerindedir. Örneğin, “yavaş sür” şeklindeki bir buyuru, İngilizce’de “drive slowly” şeklinde söylenirken, İtalyanca’da “vada piano” şeklinde söylendiği görülür. Bu durumda “araba sürmek” karşılığı olan “guidare” yükleminin kullanılmadığı gibi, “lentamente (yavaşça)” zarfının da kullanılmadığı görülür.
Antik Yunan’da çevirinin varlığının kabul edilmemekle birlikte, kültürel üstünlük sağlamak amacıyla “araç” olarak kullanıldığını gösterir.
Reklam

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Henüz kayıt yok