Yorum

Mithat Kantarmacı isimli okurun asıl gönderisini gör
MuallimE okurunun profil resmi
Bir kitabın farklı yayınevlerince çevirileri ne kadar da fark ediyor. Benim okuduğum yayınevinin çevirisinde cümleler o kadar basitleştirilmişti ki böyle güzel bir öyküde alıntı yapmaya değecek tek bir cümle bulamadım. İş Bankası Kültür Yayınları'ndan tekrar okumaya karar verdiğim bir kitaptı. Doğru seçim yapmışsınız hocam 😊
Mithat Kantarmacı okurunun profil resmi
Hasan Ali Yücel bizzat kendileri, klasiklerin tüm çevirilerinde önsöz olarak tercümenin önemine vurgu yapmaktadır. Ve bu yayına ait klasiklerin çevirmenlerinin kısa biyografilerini okuduğumda birden fazla lisans, yüksek lisans veya doktora yaptıklarını görüyorum. Bu da dünya klasiklerinin dilimize en anlaşılır biçimde çevrilmesine sebep oluyor. Dolayısıyla dünya klasiklerine ait eserlerin kesinlikle Hasan Ali Yücel klasiklerinden okunmasını yeğlerim. Ben de sizin gibi bir tecrübe yaşadım sayın hocam. Genç Werther'in Acıları adlı kitabı başka bir yayınevinden okudum ve anlaşılırlık hususunda İş Bankası Kültür Yayınları ile kıyasladığımda çok fark olduğunu gördüm.
MuallimE okurunun profil resmi
Bu tecrübeler bize ders olur artık. Ben şimdilik sizin alıntılarınızla yetineyim, sonra da en yakın zamanda yeniden okuyayım. Keyifli okumalar dilerim
Mithat Kantarmacı
Mithat Kantarmacı
hocam 🌸
Mithat Kantarmacı okurunun profil resmi
MuallimE
MuallimE
çok teşekkür ederim😊
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.