Yorum

K. isimli okurun asıl gönderisini gör
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
Bazen lafı fazla da uzatmaya gerek yoktur. Ben de bu yöntemi uyguluyorum ara sıra, tek cümle yazıp hallediyorum ve beni tatmin ediyor açıkçası. :) Nabokov da bu çeviri konusunda "Kafiyeyi yeniden üretmek ve aynı zamanda tüm şiiri kelimesi kelimesine çevirmek matematiksel olarak mümkün değildir." demiş. O bunu Yevgeni Onegin için söylemiş ama bence her çeviri şiirde anlam kaybolur. İngilizce'ye hakim olmuş olsan belki daha içselleştirilmiş bir inceleme de görebilirdik. Ama bahar gelince bir rehavet çöküyor gerçekten, seni çok iyi anlıyorum. Yine de Blake beyefendi konusunda bir hanımefendinin görüşlerini almış olduk, eline sağlık.
K. okurunun profil resmi
Blake ile ilgili beni şaşırtan birkaç mesaj aldım. Bu yüzden iki kitabına kısacık da olsa görüş belirteyim dedim. Hakikaten rehavet mi, tembellik mi yoksa yoğunluk mu sebep, bilemiyorum ama durağanlaştım. İngilizcesini olduğu gibi anlamak kesinlikle daha çok içselleştirme sağlardı, bu nazik yorumun için teşekkür ederim.
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
Kendim için söyleyecek olursam kesinlikle yoğunluk değil, zaten işsizlikle yoğunum. Bir haller oldu ama bu ara, bilmiyorum. Hiçbir şey yapasının gelmediği zamanlardayız sanırım, umarım çabuk geçer.
K. okurunun profil resmi
Geçen seneki okuma sayım iyiymiş, bu sene bir serme durumu. Bazen oluyor sanırım böyle. Umarım bir an evvel toparlanırız.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.