Bazen lafı fazla da uzatmaya gerek yoktur. Ben de bu yöntemi uyguluyorum ara sıra, tek cümle yazıp hallediyorum ve beni tatmin ediyor açıkçası. :)
Nabokov da bu çeviri konusunda "Kafiyeyi yeniden üretmek ve aynı zamanda tüm şiiri kelimesi kelimesine çevirmek matematiksel olarak mümkün değildir." demiş. O bunu Yevgeni Onegin için söylemiş ama bence her çeviri şiirde anlam kaybolur.
İngilizce'ye hakim olmuş olsan belki daha içselleştirilmiş bir inceleme de görebilirdik. Ama bahar gelince bir rehavet çöküyor gerçekten, seni çok iyi anlıyorum. Yine de Blake beyefendi konusunda bir hanımefendinin görüşlerini almış olduk, eline sağlık.