Yorum

Muhammed Furkan Sağlık isimli okurun asıl gönderisini gör
Çeviriyi neden Allah diye yaparlar anlamıyorum. Çünkü Allah spesifik bir Tanrı. Sadece bu kitap için de değil birçok kitapta bu şekilde çevriliyor ve çok yanlış. Doğrusu bunu Tanrı olarak çevirmek.
Aslında Allah spesifik bir Tanrı değil. İslamiyetten önce de Araplar putlarına Allah isimlerini veriyolardı. Günümüzde spesifik olarak kullanılıyor gerçi.
L’Arabie des Romains, aux marges du désert / Çöl, Arabistan ve Romalılar, 2003 2-ÇIVGIN, İzzet, Orta Çağ Tarihi, Maya Akademi, Ankara 2008, s. 422.
PICCIRILLO, Michele; L’Arabie chrétienne / Arabistan ve Hıristiyanlık, 2003.
Kitap ilk kez 1928 yılında çevrilmiş. Sanıyorum ki çeviren kişi Müslüman. O yıllarda Diyanet İşleri Allah'a Tanrı denilmesini hoş karşılamıyordu. Bundan dolayı Tanrı yerine Allah kullanılmış olabilir.
Bu dediğin de Allah'ın spesifik bir Tanrı olduğunu gösterir. Dinleri salt Ortadoğu olarak düşünme. Keza Tanrılari da salt Ortadoğu dinlerinin Tanrılari olarak... Dünya üzerinde irili ufaklı 10 bine yakın din veya inanış var ve bunların hepsinin Tanrısı Allah değildir. Allah Arapların spesifik bir Tanrisidir, tüm dünya dinleri ve inanışlari için geçerli bir kavram değildir. Bu sebepten ötürü çevirinin doğrusu Tanrı olmalıdır. Çevirmenler de işlerinin etik değerini gözeterek cevirmenlik yapmalilardir.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.