Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
Her şeyi en ince ayrıntısıyla hatırladığım için mi bu sonsuz uykusuzluk..
Adın deliye çıksa da alıp başını gitmiştin uzaklara, çok uzaklara.
Reklam
Bir gün öldüm herhalde can sıkıntısından mezara bile götüremediler beni..
Aleksandr Puşkin
Seviyordum sizi ve bu aşk belki İçimde sönmedi bütünüyle. Fakat üzmesin sizi artık bu sevgi İstemem üzülmenizi hiçbir şeyle.
Her gece, gölgesi gelir diye düşümde, Yarısını ona ayırıyorum üstümdeki yorganın.
Reklam
SUN AXELSSON
Birinin öleceğini sezdiğimiz vakit elimizde kürek atılıyoruz öne gözlerimizde de acılı bir bakış.
Henrik Nordbrandt
Yol boyunca aldığım yaralardan başka bir şey değilim, sana ulaştığımda.
Santoka
Baykuş kendince ben kendimce uyuyamadık her ikimiz de.
De Andrade
Dünya dünya, koca dünya senden daha büyük benim kalbim.
Reklam
Hava kararırken koşarak eve dönerdim, yolda rüzgârla konuşurdum korkudan Cevat Çapan
Cevat Çapan
Cevat Çapan
İYİLİGİN ŞİİRİ: CEVAT ÇAPAN
"Biz ikimiz, öylece ağacın gölgesinde./ Ağaç gölgelerinin diliyle konuşurken/ bu türküyü çok uzaklarda, ayrı ayrı/ söylememiş miy­dik birbirimize,/ ağaç bize, biz gölgesine katılmadan/ önce ? " (Ağacın Türküsü)
Çağdaş edebiyatımızın birçok önemli simaları, eski ve uzak uygarlıkların şiirlerinden çeviriler yapmışlardır: Orhan Veli Kanık, Asaf Halet Çelebi, Oktay Rifat, Sabahattin Eyuboğlu, Can Yücel, Ülkü Tamer, A. Turan Oflazoğlu, Cemal Süreya, A. Kadir ve Azra Erhat, Selahattin Batu, Tahsin Yücel, Said Maden... Çeviri sanatındaki ustalıklarıyla tanınmış olan Said Maden, Cevat Çapan, A. Sami Akalın, Bülent Ecevit, Rüştü Şardağ, İsmet Zeki Eyuboğlu, Gürkal Aylan, Yekta Ataman, Mustafa Canpolat, Sami Ferliel, Musa Baran ve başkaları bu alanda Türk şiirine büyük yararlar sağladılar. İsmail Hikmet Ertaylan, Samim Sinanoğlu, Nihad Çetin, Muhaddere N. Özerdim, Ali Nihat Tarlan ve Cemil Meriç'in kitapları ya da makaleleri bu edebiyatların tarihini ve geniş estetik çerçevesini verdi bizlere. Kitaplarıyla en değerli katkıları yapanlar, çin ve japon şiirinde A. Sami Akalın, Homeros'tan çevirileriyle A. Kadir ve Azra Erhat, Hint edebiyatı tarihiyle Cemil Meriç, Yunan ve Latin antologyalarıyla Oktay Rifat, Latin ozanlarından çevirdiği kitaplarıyla İsmet Zeki Eyuboğlu, Yunan trajedi yazarlarından çevirileriyle Sabahattin Eyuboğlu ve Güngör Dilmen, Sappho kitabıyla Cevat Çapan ve kapsamlı antolojileriyle Said Maden olmuştur.
89 syf.
·
Puan vermedi
Güney Amerika edebiyatının seçkin kalem pirlerinden biri olan Borges, orta yaşlardayken görme yetisini kaybetmiș, buna rağmen eser üretmeye devam etmiştir. Tecrübelerini ve bilgi birikimini, duygularıyla harmanlayarak şiire aksettirir. Şiirleri, okurken sürekli sizi başka konuları ve kavramları araştırmaya yönlendirecek ifadelerle doludur. İspanyolca öğrenip kitaptaki şiirleri orijinalinden okusak eminim daha fazla keyif alırız. Keyifli okumalar.
Sonsuz Gül
Sonsuz GülJorge Luis Borges · İletişim Yayıncılık · 20161,082 okunma
1.500 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.