Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

544 syf.
·
Puan vermedi
Bu incelemede kitaptan değil de daha çok çevirisinden bahsetmek istiyorum...Ki bu ciddi anlamda can sıkıcı ve dayanılmaz bi durum. Öyle ki kendimi kitabı okumuş dahi saymıyorum.... Gerçek, çevirmenin okuyucu ile yazar arasına girmesinden kitaptan ne anladığımı bilmiyorum. Ki bu hem yazarın hem okurun hakkına tecavüzden başka bir şey değildir. Bilinmelidir; "iyi bir çevirmenin varlığı ,eserde asla hissedilmez..." Bir yerden sonra nasıl hissettirdi biliyor musunuz ; Hiç sevmedğim birisinden, çok özlediğim birisini dinlemek gibi katlanılmaz bi hal aldı. Kitabın orijinalinde son derece eğlendirici olduğunu tahmin ediyorum ama dili çeviride büyük ölçüde yavanlaşmış. Dili bir yana, kitap baştan sonra çeviri hatalarıyla dolu , örneğin ; Tevrat anlamına gelen "torah" terimi kitapta aynen bırakılmış, sanki çevirmen bu sözcüğü hiç duymamış gibi aynı şekilde tapınak şövalyesi anlamına gelen "templier" terimi de aynen bırakılmış. Çevirmen sözlüğe bile bakmaya zahmet etmemiş gibi. Kitabın sonuna doğru ortaya çıkan zümrüd-ü anka kuşlarının Batıdaki adını bilmediğinden "roq kuşu" diye çevirmiş.Batı dillerinde Binbir Gece Masalları'nı okusaymış roc/roq denen efsanevi kuşun bizde zümrüd-ü anka kuşu olarak adlandırıldığını bilirdi. Kimse bilmek zorunda olmasa da, çevirmen araştırmak zorunda. Hepsinin üstüne "ç.n. = çevirmenin notu" olarak çevrildiği iddia edilen latince bölümler uydurma ve aslını yansıtmıyor. Özetle sevgili okurlar, bunlara benzer ünlü bir çevirmenimizin yaptığı bir çeviride Shakespeare'nin ağzından "Kötüler kadı olmuş Yemen'e " Sözünün çıkması gibi tuhaflıklarla karşılaşabilirsiniz. Doğan kitap'ın bu kadar nitelikli ve Latince bilen çevirmeni varken Umberto Eco'yu böyle harcaması inanılmaz. Muhtemelen piyasaya acilen çıkarıp filme yetiştirme savaşı veren yayınevi romana hak ettiği özeni gösteremeden yayınlanmış... Ama tabi çeviri dünyasında birçok yayınevi 400 sayfalık kitabı eşek ölüsü fiyatına çevirtip, ödemeyi bir yıl sonra gelecek belirsiz bir telife bağlamayı sürdürürlerse; Çeviriden hayatını kazanan profesyoneller yerine ya emeklilikte çeviriye merak saran ev kadınlarına, ya da başka iş bulamayan ve edebiyat sembollerinden habersiz ;Mimarlık terk çevirmenlere kalır kitaplar. Editör olarak da edebiyat mezunları yerine; İşletmecileri, sosyologları filan çalıştırdıklarından daha çok bozuk çeviri okuyacağız... Bizdeki çevirinin içler acısı durumu bu...
Baudolino
BaudolinoUmberto Eco · Doğan Kitap · 2003660 okunma
·
1 artı 1'leme
·
1.409 görüntüleme
Dewrim okurunun profil resmi
Son derece haklı bir serzeniş
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.