Oscar Wilde'den Dorian Gray'in Portresi. Kitabın konusuna vakıftım ama Nihal Yeğinobalı'nın çevirisini merak ettiğim için okudum. Çünkü Nihal Yeğinobalı'nın çevirilerini eleştiren de var beğenen de.
Ben beğenmeyenlerdenim. Engin Yayıncılık'ın 1990 baskısından alıntılıyorum:
...Birkaç dakikada geliyorum. (S. 26)
Halası ona bakıp başını sallayarak, "Geciktin Harry" diye ünnedi.(s.50)
...Belki de ejnebi oluşları. (s.60)
Birden, konuşmak gerekimini duydu.(s.78)
...Evlilikteki gerçek sakınca kişiyi elcil yapmasıdır.(s.92)
...Bana kalırsa yoksulların gerçek trajedisi şu ki keseleri ancak özgeçiye elveriyor.(s.97)
...Başlıca zihinsel tutkusu fen bilimlerine karşıydı. (s.194)
Dorian Gray'in gözlerinde şimdi gene deminki o acıyan bakış belirmişti. (s.200)
s.26, s.194 ve s. 200'teki cümlelerin kuruluş şekli, ejnebi ve ünnedi kelimelerini sarhoş veya şive dışında kullanması, elcil, gereksinimi ve özgeçi gibi kelimeleri kullanması. Daha bir çok örnek var ama yukarıdaki örnekler meramımı anlatmaya yeter.
Yeğinobalı'nın Manisalı oluşu ve katıldığım söyleşisindeki tatlılığını hatırlayarak kendisini rahmetle yad ediyorum ancak başka çevirilerini okumaya hiç niyetim yok.