Javier Marias hayranı olarak, Türkçeye çevrilen tüm kitaplarını okudum. Bu kitabın beni çok zorladığını itiraf etmeliyim. Yazarın bir süre bulunduğu Oxford'da geçen Tüm Ruhlar romanı, okurları tarafından otobiyografik bulunup kurguyla gerçek karıştırılmış. Oxford'daki birçok akademisyen, sahaf, yazarın arkadaşları romanda kendilerini özdeşleştirdekleri kahramanları beğenmişler, beğenmemişler, tepki göstermişler ya da kendileriyle hiç alakası olmayan kahramanları sahiplenmişler, böylece edebi bir ölümsüzlük edinme havasına girmişler. Yazar da bunun üzerine gerçeği kurguya dönüştürmeye karar vermiş, yeni bir kitapla onların gerçekliklerini yeniden sorgulamış, kurgulamış. Kitapta adı geçen, referans verilen tanımadığım birçok yazar, kişi var. Uzun uzun ayrıntılarla anlatılıyorlar, bu bölümlerde sıkıldım, kitabın içine girmekte zorlandım. İngilizce, İspanyolca göndermeler, dil oyunları falan da gözönüne alınırsa çevirmen Neyyire Gül Işık'ın işinin çok zor olduğu da not edilmeli.