Yorum

Feyza YÜKSEL TEMiZ isimli okurun asıl gönderisini gör
Nursima  Erdoğan okurunun profil resmi
Okurken beni çevriyle ilgili rahatsız eden birkaç huaus olmuştu. Özel İsimler asıl halleriyle değil Türkçe okunuşlarıyla yazılmıştı. Bazı cümlelerde anlam kayması oluşturacak hatalar vardı sizde okurken fark ettiniz mi? Onun haricinde tasarımı,dili ,konusu ve çevirisi güzel . Ama Doğan Yayınlarında genellikle Kore Wdebiyatında bu sıkıntı var galiba çünkü ben İyi Evlat -Jeong YouJeong adlı eseri okurken de denk gelmiştim. Yine Doğan yayınlarının çevirisiolan Murakami kitaplarını okurlen bu tarz hatalara denk gelmemiş ve akıcı şekilde okumuştum.
Feyza YÜKSEL TEMiZ okurunun profil resmi
Evet, uzak doğu çevirilerinde genelde akıcılık da zayıf oluyor. Örneğin ithaki çevirileri anlaşılır ama akıcı değil. Ama çevirilerde illaki oluyor diye düşünüyorum. 1Q84'ü ayrı değerlendirmemiz gerek bence, çünkü çevirmen çok çok iyi. Çevirilerin daha da kaliteli olmasını dilerim.
Nursima  Erdoğan okurunun profil resmi
Feyza YÜKSEL TEMiZ
Feyza YÜKSEL TEMiZ
Evet çevirmenle ilgili değil bence edisyon sürecinde bir hata olmuş olmalı . İnşallah Kore Edebiyatını diğer yayonlardan da çevirirler . Can ,İş Bankası ve ya İletişim.Şahaen ben daha önce hiç İthaki çevirisi olan bi eser okumadım.
Feyza YÜKSEL TEMiZ okurunun profil resmi
Nursima  Erdoğan
Nursima Erdoğan
umarım. İthaki de gayet güzel çalışmalar yürütüyor, öneririm :)
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.