Yazar ayrı güzel anlatmış eseri (ki bir çoğumuz Batı yazarlarının şiirlerinde fazla kafiye ve mecaz olmadığını zannederiz), çevirmen de eseri gerçekten yazarın ifade etmek istediği gibi çevirmiş, eseri başkalaştırmadan, eserin orijinaline sadık kalarak ifadeleri kafiyelendirmesi muhteşem. Ayrıca gemicinin Albatrosu öldürmesi benim görüşümce belki sadece bir öfkeydi (hani kocasından azar işiten bir kadının öfkesin çocuğundan alma eylemi gibi). Etraf buzla kaplı bir diyardan geçiyor. Belki de açlığı düşündü. Ya da sadece içgüdüsel o an onu öldürme hissi geçti içinden. Sırf bir anlamı olmadan düşünmeden yapılan bir eğlemdi. Ben en sonuncuya inanıyorum. Eser boyu sırf bu yüzden vicdan azabı çekiyor. Tekrar okur muyum? - Evet