Burak

Uzmanlık metinlerinin mantığı birbirine benzer ancak, gelenekleri ve kullandıkları dil jargonları ayrıdır. Bir tıp metni geleneği bir hukuk metni geleneğinden farklıdır.
Sayfa 25·Kitabı okuyor
Reklam
Çevirmen için, bazı durumlarda yazılı kaynaklara başvurmak yetmeyebilir o takdirde konunun uzmanını bulup canlı kaynağa danışma yoluna gidilmelidir.
Sayfa 24·Kitabı okuyor
“Çevirmen, öncelikle, kaynak içeriğe ait konu, alan ve arka plan bilgilerini çeviri amaçlarına göre incelemelidir. ”
Sayfa 23·Kitabı okuyor
Ünlü Fransız düşünür Derrida’ya göre çevirmenin görevi, bir yapıtın içeriğini yeni okurlar, çıkış dilini anlamayanlar için uyarlamak olmamalıdır. Çünkü yapıtın kendisi (özgün metin) erek kültürdeki okurlara seslenmez. O zaman çevirmenin görevi bir borçtan kurtulmak mı olmalıdır? Yapıtın anlamını yeniden oluşturmak da yetmez. Ancak, dili büyülü, gizemli arılığı içerisinde ortaya sermek gereklidir. Bir başka dile aktarım değil, bir yaratımdır çeviri (Derrida, 1996).
Sayfa 18·Kitabı okuyor
Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişiye “mütercim”, bir konuşmanın ya da metnin çevirisini sözlü olarak yapan kişiye ise “tercüman” denir.
Sayfa 14·Kitabı okuyor
Reklam