Uzmanlık metinlerinin
mantığı
birbirine benzer ancak,
gelenekleri ve kullandıkları dil
jargonları ayrıdır. Bir tıp metni
geleneği bir hukuk metni
geleneğinden farklıdır.
Ünlü Fransız düşünür Derrida’ya göre çevirmenin görevi, bir yapıtın içeriğini yeni okurlar, çıkış dilini anlamayanlar için uyarlamak olmamalıdır. Çünkü yapıtın kendisi (özgün metin) erek kültürdeki okurlara seslenmez. O zaman çevirmenin görevi bir borçtan kurtulmak mı olmalıdır?
Yapıtın anlamını yeniden oluşturmak da yetmez. Ancak, dili büyülü, gizemli arılığı içerisinde ortaya sermek gereklidir. Bir başka dile aktarım değil, bir yaratımdır çeviri (Derrida, 1996).
Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile
çeviren kişiye “mütercim”, bir konuşmanın ya da metnin
çevirisini sözlü olarak yapan kişiye ise “tercüman” denir.