Kötü çeviriler yüzünden kitap okumak her geçen gün daha zor ve kulak tırmalayıcı geliyor, okurken o kadar gereksiz uydurma kelime karşımıza çıkıyor ki ,o kelimeler için ayrı bir sözlük gerekli.
Kitabı okuyunca Atatürk gibi bir lidere sahip olmanın nasıl bir ayrıcalık olduğunu bir kez daha anlıyor insan. Umarım Ortadoğu ve diğer Asya ülkeleride bizim gibi kendi özüne,değerlerine dönebilir.
Kötü bir çeviri idi okurken çok sıkıldım. Yazarın okuduğum ikinci kitabı oldu. Diğer kitaplarını da okumaya çalışacağım. "Örümceklerin Yuvalandığı Patika" kitabı çok güzeldi.
Bizim çevirmenler, kitapların anlaşılmaması için ellerinden geleni yapıyorlar. Yabancı dil bilmediğime her çeviri kitap okuduktan sonra tekrar üzülüyorum çünkü gerçekten çevirilerin çoğu insanı yoruyor ve uyduruk sözde Türkçe kelimeler koyarak kitabı anlamayi zorlaştırıyor.
HamamböceğiIan McEwan · Yapı Kredi Yayınları · 2020233 okunma
Yabancı bir eseri Türkçe'ye çevirmişler ama çevirirken çok fazla Arapça kökenli kelike ve uydurma kelime tüketmişler çeviriyi beğenmedim. Anlatabildim yerlerin keyfini sürmeyi ihmal etmedim çok etkileyici tahliller vardı özellikle ölüm ve hayatın hiçliği hakkında.
Çürümenin KitabıEmil Michel Cioran · Metis Yayınları · 202110.6k okunma