Aslında 4-5 puan verebilirim ama orijinalinin bu kadar sıkıntılı bir dili olmadığını gördüğümden bu puanı veriyorum.
Yazarın yazım dili biraz farklı evet, ama kötü çeviri de olunca okumak tam bir eziyet oluyor. O kadar anlaşılmayan kısım vardı ki, orijinalini okumadan anlayamadım.
Örneğin, 140.sayfada şöyle bir diyalog var;
-Eve dönüşten önce annen bizi buraya bırakıp gitmiş gibi hissediyor musun?
-Hiç eve dönüş yaşamadım.
Bu diyalogtan ne anlayabiliriz ki? Meğerse "homecoming" olayından bahsediliyormuş. Yani tamam, Google çeviriye yazdığında Türkçe karşılığı eve dönüş olabilir ama bizim bunu mezuniyet olarak anlamamızı bekleyemezsin. Çok mu zordu, "Mezuniyetten önce annen bizi buraya bırakıp gitmiş gibi hissediyor musun?" Olarak çevirmek. Çünkü çevirinin maksadı bunu bizim anlayabilecegimiz şekilde Türkçe'ye çevirmektir. Sözlük olmak değil.
Örnek 2: sayfa 147. Gus kağıda "SORRY I GOT WEIRD LAST NIGHT." Yazıyor. Ve bunu nasıl çeviriyorlar biliyor musunuz?
"EN İYİ ARKADAŞ" olarak.
Ne???? Sonra boş boş sayfaya bakıyorsunuz işte. Yarışmanın devamında anlam bütünlüğü olmadığı için bu değişiklik yapılsa yine anlarım ama kız da zaten tuhaf olmasıyla ilgili yanıt veriyor...
Örnek 3: sayfa 155. Gus, january e "senin yüzünü seviyorum," diyor. Ama romantik bir kitapta beklediğimizin aksine bu söylemin kız üzerinde bir etkisi olmuyor. Çünkü Gus aslında, "Fine, I take it back. I love HER face. Does that make you happy?” Diyerek o an bahsettikleri aktrisi kastediyor.
Bunun gibi bir çok örnekle karşılaştım malesef. Hiç İngilizcesi olmayıp orijinal kitaba bakamayan insanlar klasik bir roman okur gibi cümleleri tekrar tekrar okumak zorunda kalıyor bu da kitabı beğenmekten alıkoyuyor. Keşke daha iyi İngilizcem olsaydı da full orijinal dilinden okusabilseydim..