Ali sarıoğlu

Ali sarıoğlu
@alisariogllu
Kitaplara yaptığım yorumlar çok öznel olduğu için silinmiş. Şimdi şöyle bir şey var. Ben edebiyatçı değilim, uzman değilim. Kitapları o şekilde incelememiz bekleniyorsa gerçekten absürd. Bir de spoiler vermek istemediğim için özellikle konularına dair bir şey yazmadım. Yorum yapabilmek için konu hakkında bilgi mi vermek lazım illa? Yaa kusura bakmayın bu siteyi çok seviyorum ama bir "yorum"un öznel veya kişisel olduğu gerekçesiyle kaldırılması, ne bileyim ya çok komik :D
Ali sarıoğlu
Bu iletide sizin değiminizle " öznel " olmuş 😅. Kitaplara yaptığınız yorumlar "öznel" olmasa zaten o yorum olmaktan çıkar kitap veya konusu hakkındaki basma kalıp bilgi olur. Eğer kitabın veya bir metnin ya da bir yapıtın anlaşılması güç yönlerini açıklayarak aydınlığa kavuşturmanızı öznel veya kişisel olarak görüp siliyorlarsa 1k'nın yorum bölümünün kurallarını değiştirmesi gerektiğini düşünüyorum .
Ters Köşe Final Sevenler Buraya!
Bazı hikâyeler tam tahmin ettiğin gibi ilerler. Bazılarıysa son sayfada tüm bildiklerini sorgulatır. 🤯 Ters köşeleri seviyorsan, seni sonuna kadar merakta bırakacak 3 kitap önerisini keşfetmeye hazır ol!
Puan vermedi·1004 syf.·
2021 8. kitabı
Şiir sevseniz de Tevfik Fikret'in şiirlerini anlamanız için iyi bir Osmanlı Türkçesi biliyor olmanız lazım. Hatta Osmanlı Türkçeniz iyi olsa dahi anlayamayacağınız çok şey var. Servet-i Fünûn edebiyatına dahil olan Tevfik Fikret, diğer arkadaşları gibi kendince tamlamalar uydurmuştur. Bundan dolayı bugün bu şiirlerin anlamları eksik kalıyor. Çok güzel şiirleri var fakat anlamakta zorluk çekiyorsunuz. Bir sürü sözlük kullanmama rağmen anlamlarını bulamadığım bir sürü kelime oldu. Şiirlerin güzel olduğu anlamını bilmeden de belli oluyor. Benim okuduğum kitabın yarısı orijinal Osmanlı Türkçesi yarısı da orijinal hâlinin okunuşu şeklindeydi. Günümüz Türkçesine çevirisi var mı bilmiyorum fakat ben alanımda bana katkı sağlaması açısından almıştım. Daha önce hiçbir yerde görmediğim şiirleri barındırması açısından iyi bir kitap. Osmanlı Türkçesine ayrı bir merakınız yoksa günümüz Türkçesine çevrilmiş hâli varsa onu okumanızı tavsiye ederim. Küçük bir alıntıyla bitiriyorum: Boğarken rûhumu zulmetle (karanlıkla) sermâ (kış) Bu leyl (gece) artık nehâr (gündüz) olsun, diyordum; Bahâr olsun, bahâr olsun, diyordum; Bahâr olmaz bugün bundan mutarrâ (parlak)... Niçin eksilmiyor hâlâ melâlim (üzüntüm), Niçin şâd (sevinçli, mutlu) olmuyor gönlüm, hayâlim?.. (s. 80)
Şiir
Rübab-ı ŞikesteTevfik Fikret · Çağrı Yayınları · 2004855 okunma
Ali sarıoğlu
Kitabın ismi içeriğini açıklıyor yeterince