Arda.krsln

Arda.krsln
@ardakaraarslan
Öğrenci
İngiliz Dili ve edebiyatı
Diyarbakır
Diyarbakır
10 okur puanı
Haziran 2018 tarihinde katıldı
"If you prick us, do we not bleed? if you tickle us, do we not laugh? if you poison us, do we not die? and if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that." Wergerendina Kurdî "Heke hûn me bisimitînin, qey xwîn ji me nakişe? heke hûn xurîtîka me bînin, qey em bi tîrqetîrqê nakevin? heke hûn me jehrdadayî bikin, qey em namirin? û heke hûn xeletiyê li me bikin, qey em ê tola xwe hilneynin? wekî di her tiştekî mayîn de em mîna we ne, di wê yekê de jî em ê bişibine we."
Reklam
Sömürgecilerin çıkarına aykırı bir işe kalkışma ihtimali olan genç nesil aklını " değersiz Batılı aşk " ve "kapitalizm türü özgürlük" bataklıklarında boğarak ve sersemleterek dünyadan habersiz kılmak isterler. Bireyi öyle doyurur ki kendi esaret ve yoksulluğunu hissetmez.. Ali Şeriati
Ortadoğudaki çocuklar için
Yürüyoruz! Sırtımızda binleri aşkın eski haritalarla yürüyoruz. Sırtımız yere düşüyor, affalıyoruz. Bağırıyoruz sırtımızdaki tüm devletlere ve krallara Bakıyoruz hallimize sırtımız kandan görünümez olmuş, lanetliyoruz tüm başıboş liderleri ve insanları Ortadoğudaki çocuk haykırışlarını duydukça yola koyuluyoruz. Toprağımıza düşen her kan ağaç olup yeşeriyoruz Bu sefer Koşuyoruz! Savaşın olduğu her yere bedenimiz ve ruhumuzla Barışımızı ve elimizdeki beyaz bayrakla Liderlerin ve askerlerin başlarına vura vura Dilimizde hak , karşımızdaki bâtılla Sessimiz kısılıyor "ya hak"bağıra bağıra Bu seferÖlüyoruz! Öyle bir ölüyoruz ki dünya böyle bir ölmek görmemiştir. Yüzümüzde gülümseme ve gözyaşı ile Cenneti vadeden cehennemlikler karşısında bağırıyoruz yaşasın ölüm ve hakikat diye
A Room of One's Own By Virgina woolf
There has fallen a splendid tear From the passion flower at the gate. She is coming,my dove,my dear; She is coming,my life,my fate; The red rose cries,'She is near,she is near; And the white rose weeps,'She is late; The larkspur listens,' I hear, ı hear'; And the lily whispers,' I wait Wergerandina Kurdî Hêsireke şahane niqutî Ji gula kovanan a li ber dêrî. Va ye tê,qumrîka min,qedera min Va ye tê,jiyana min,qedera min Gula sor diqîre,'Nêzîk e nêzîk e; Gula spî digirî,Va bû derenge e Hezareng guh Dide,Dibihîsim,dibihîsim Leylank dike pistepist,Bendewar im .
Sayfa 14
Kurdî
Jı bo alan kurdi
Em dimeşin Em bi hezaran nexşeyên kevn li ser pişta xwe dikin û dimeşin Pişta me dikeve ber me, em dinalin Em bang li hemû dewlet û şahên li ser pişta xwe dikin Em li rewşa xwe dinêrin, pişta me, ji xwînê nayê dîtin. Em lanet li hemû serok û gelan dikin Dema me qêrîna zarokên rojhilata navîn bihîst, em derketin rê Her xwîna ku dikeve ser axa me, dibe dar û em şîn dibin Vê carê em bi ser dikevin Em laş û rihê xwe tînin qada şer Aştiyane û bi ala sipî ku di destê me deye Li serê serok û leşkeran dixin Rastî di zimanê me de ye, derew li ber me ye Dengê me gur dibe, bi qêrîna bijî aşîtî Ev car jî bi qêrîna bijî aşîtî em dimirin! Em wisa dimirin ku dinya mirinek wisa nedîtiye Bi ken û stêrk li ser rûyê me
Kurdî