Barbaros Uzunköprü

Barbaros Uzunköprü
@b_uzunkopru
Book Translator · Res. Asst. @BeykentUnv, Department of Translation and Interpreting · CELTA Certified English Language Instructor · History Buff
Kitap Çevirmeni, Akademisyen
Doktora
İstanbul
Aydın, 27 Mayıs 1993
16 okur puanı
Ocak 2021 tarihinde katıldı
Puan vermedi·396 syf.·
Beğendi
·
2021 13. kitabı
Taceddin Kayaoğlu
0/10 · 1 okunma
Her çiçeğin bir mevsimi, her kitabın bir zamanı vardır. Haziranın tadını yeni hikâyelerle çıkarın.
8/10
·272 syf.··
Beğendi
·
2021 11. kitabı
·
9 günde okudu
·
Okunma: 02 Nisan 2021 03:36
Sâkine Eruz çeviri üzerinden Osmanlı kültür tarihinin bir panoramasını çizmeye çalıştığı bu kitapta akademik içerikle keyifli üslubun dengesini şahane tutturmuş. Alm., İng., Osm. kaynaklar harmanlanmış ve kıymetli bir çalışma ortaya çıkmış ancak beni asıl şaşırtan kitabın yazılış şekli. Kitap 4 katmandan oluşuyor. 1. katman kitabın ana gövdesi, 2. katman paragrafları özetleyen yannotlar (aradığını bulmayı kolaylaştırıyor), 3. katman okurun kişi, kurum ve kavramlarla ilgili artalan bilgisini pekiştiren hacimli dipnotlar, 4. katman ise terimceden listelere, fotoğraflardan orijinal belgelerin tıpkıbasımına kadar dopdolu "Ekler" bölümü. Tüm bu süreç okuru son derece aktif tutuyor. Kitabı dümdüz okuyup geçemiyorsunuz. Bir okuma eyleminden ne kadar keyif alınırsa o kadar keyif aldım. Samimiyetle tavsiye ederim.
Çokkültürlülük ve ÇeviriSakine Eruz Esen · Multilingual Yabancı Dil Yayınları · 20104 okunma
9/10
·424 syf.··
Beğendi
·
2021 10. kitabı
·
16 günde okudu
·
Okunma: 22 Mart 2021 23:22
Türkiye'de çeviri tarihi çalışmalarının en önemli isimlerinden biri olan Şehnaz Tahir Gürçağlar bu eserinde -eser ifadesini kasıtlı olarak kullanıyorum- erken Cumhuriyet döneminin çeviri etkinliğini hem yöntem hem de içerik açısından çok katmanlı olarak ele almış. Yöntem açısından yalnızca söylem çalışmasıyla yetinmiyor, bunu metinsel analizlerle de destekliyor. Bu analizlerde ise çevirmen normlarını tespit ederek dönemin çeviri anlayışını ortaya koyuyor. Bu sayede bugünkü kabul edilebilir çeviri anlayışı ile geçmişi kıyaslama imkanı buluyoruz. İçerik açısından ise daha önce çalışılmayan pek çok meseleye ışık tutuyor. Hasan Âli Yücel önderliğinde kurulan Tercüme Bürosu'nun faaliyetlerini detaylı olarak incelediği gibi erken Cumhuriyet döneminin özel yayıncılık piyasasına da mercek tutuyor. Eser büyük bir boşluğu doldurmasının yanında üzerine düşülmesi, aydınlatılması ve çalışılması gereken pek çok noktayı da açığa çıkarıyor. Türkçeye çevrilmesi Türkçe adına büyük bir kazanım olmuş.
Türkiye’de Çevirinin Politikası Ve PoetikasıŞehnaz Tahir · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20186 okunma