"Entrero in un cuore!" Yüksek sesle bunu okudum ve beceremediğim için Vildan, İtalyan şivesiyle cümleyi tekrar etti. -Evet? dedim. -Mânâsı nedir biliyor musun? " Bir kalbe gireceğim!" demek. -Ah, bir hançere en yakışan iddia.
Sayfa 179Kitabı okudu
Reklam
En­tre­ro in un cu­ore!
Mânâsı ne­dir bi­li­yor mu­sun? “Bir kal­be gi­re­ce­ğim!” de­mek. - Ah, bir han­çe­re en ya­kı­şan id­dia. - Ve bu, se­nin kal­bin.
(İt.) Entrerò in un cuore “bir kalbe gireceğim.”
Bir kalbe gireceğim!
Bak bu hançerin üstüne. Baktım üstünde İtalyanca bir cümle hâkkedilmişti:Entrero in un cuore! - Mânâsı nedir biliyor musun? “Bir kalbe gireceğim!” demek. - Ah, bir hançere en yakışan iddia. - Ve bu, senin kalbin.
Sayfa 178
' entrero in un cuore! (bir kalbe gireceğim!) '
Sayfa 178
Reklam
Entrero in un cuore ! Bir kalbe gireceğim. Ah bir hançere en yakışan iddia - Ve bu senin kalbin - Daha güzel. Bu hançeri sapına kadar kalbimin içinde hissetmek isterdi..
Sayfa 178 - ÖtükenKitabı okudu
Baktım üstünde İtalyanca bir cümle hakkedilmişti: Entrero in un cuore! Yüksek sesle bunu okudum ve beceremediğim için Vildan, İtalyan şivesiyle cümleyi tekrar etti. —Evet? dedim. —Manası nedir biliyor musun? "Bir kalbe gireceğim!" demek. —Ah, bir hançere en yakışan iddia.
Entrero in un cuore!
-Manası nedir biliyor musun? "Bir kalbe gireceğim!" demek. -Ah, bir hançere en yakışan iddia. -Ve bu, senin kalbin.
132 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.