ÇEVİRENİN ÖNSÖZÜ
Russel’ın dediği gibi, otomobilimiz işlemediği zaman “Acaba nesi var?” diye orasına burasına bakıp düzeltmeye çalışırız da, insanlar “iyi işlemediği” zaman onları suçlamaktan gayri pek bir şey yapmayız.
Çevirmenin Önsözü
Çoğu okur için, kendi hayatlarını ilgilendiren meseleler önemlidir. Kendilerinden bir şey bulmadıkları bir eseri kolay kolay beğenmezler. Kendilerini ilgilendirmeyen konuları pek okumazlar. İnsanlar ayrıca, bizzat yaşamak istemedikleri şeyleri seyretmekten veya okumaktan zevk alırlar. Eski Yunan tragedyalarından bu yana, tiyatroda olsun sinemada olsun, dehşet verici aile facialarını seyredip hüngür hüngür ağlıyoruz. Neden? Herhalde, bundan duygusal bir fayda aldığımız için. Deşarj mı oluyoruz? Korkularımızı, üzüntülerimizi mi atıyoruz? Belki. Ya da bir tür arınma, bir temizlik bu. Bazı insanlar ekranda ölüyor. Tüm talihsizlik ve acıları bizim yerimize onlar çekiyor. Bir uğursuzluğu savmak için kurban vermişçesine rahatlıyoruz. Kesin olan gerçek şudur: Ekrandaki veya sahnedeki karakterlerle özdeşlik kurmasak onların acılarını umursamayız. İzlediklerimizin, üstümüzde olumlu veya olumsuz bir etkisi olmaz.
Reklam
Çevirmenin Önsözü
Modern çağ, insana çok fazla sorumluluk yüklüyor. Özgürlükler ve olanaklar geniş. Vebal ve mesuliyet de öyle. Tüm kararlarımızdan sorumluyuz. Modern insan olmak, modern birey olmak kolay bir iş değil. Modernizmin yükü ağır. Bazı kişi ve bazı topluluklar, onu taşıyamıyorlar. Türlü yöntemlerle, ondan kaçıyorlar. Özgürlüklerinden feragat ediyorlar. Kendi iradenizi yok etmenin pek çok yolu vardır. Birey olmak istemiyorsanız, olmazsınız.
Çevirmenin Önsözü
Doğu dünyası geri kalma sebebi nedir? Bu soru genellikle: "Sanayi Devrimi'ne geç katılmak" veya "Matbaanın geç kabulü" diye cevaplanıyor. Belki de biz, sanayileşme ve okuryazarlaşma bir yana, bireyselleşmede geri kaldık. Bir toplum, sanayide ve bilimde geri kaldığını kolayca fark eder. Birey olamamak: Fark edilmesi daha güç ve çok daha tehlikeli bir noksanlık. Bu eksikliği gideremediğimiz için, diğer iki alandaki reformlar boşa gitti, gidiyor.
Çevirmenin Önsözü
Yığınların yaratıcılığı olmaz. Ezberleri olur. Bireyselliğe kapalı ilkel toplumların, sanatları vardır ama sanatçıları yoktur. Totemlerinin, silahlarının, kayıklarının üstünde şahane desenler vardır; ancak desenler belli bir formüle göre yontulmuştur. Bir yontucu asla kendi içinden gelen bir deseni işlemez.
301 syf.
8/10 puan verdi
·
Read in 6 days
Kazaklar Tolstoy 'un ilk kitabı olduğunu öğrendim. Öncelikle şunu belirteyim; çeviri çok güzel, baskı güzel.. Kitap çevirmenin çok güzel bir önsözü ile başlıyor. Önsözünde kahramanlar, olayın geçtiği coğrafya ve kültür ile o dönemin özellikleri anlatılmış. Kitabı okurken kafamda canlandırmak çok daha kolay oldu. Kızlarımda her zaman söylerim önsöz çok önemlidir lütfen dikkatli okuyun diye. Kitabın konusuna gelince Moskovanın gösterişli hayatından kaçmak ve kendini bulmak isteyen Rus asilsadesi Olinin, asker olur ve gönüllü olarak Kazak bölgesine gelir. Amacı kendini bulmak ve gösterişten uzak bir hayat sürmektir. Kazak bölgesine gelince bir genç kıza aşık olur..... platonik bir aşk hikayesi barındırır içinde. Kitap inanılmaz güzel tasvirlerle bezeli, bütün corafyayı, ırmağı, dağları o kadar güzel betimlemiş ki; sanki orda yaşamış gibi hissediyorsunuz kendinizi, ayrıca bölge halkının gerek yaşam tarzı, gerek kıyametleri, örf adetleri, çok güzel anlatılmış, sadece Kazak halkını değil Çeçen hakkınıda tarif etmiş. Bölge coğrafyası ile kültürünü de ögrendim. Dostoyevski iç dünyanın, Tolstoy dış dünyanın ressamıdır. Bir kavramının iç dünyasındaki çelişki, öfke, duygu selini Dostoyevski kadar güzel anlatan başka yazar okumadım. Dış dünyanın betimlemesi konusunda Tolstoy kadar muhteşemi yoktur.
Kazaklar
KazaklarLev Tolstoy · Bilge Yayınları · 19854,308 okunma
Reklam
474 öğeden 61 ile 70 arasındakiler gösteriliyor.