Dilden bir başka dile yapılan her aktarma bir değiştirmedir. Kaynak metine biraz daha az ya da çok benzerlik söz konusu olabilir. Ama "aynı" diye bir şey düşünülemez. Bir şey bir başka şeye "daha çok benzeyebilir"; bir başka şeyin "daha aynı" olamaz. Her şeyin aynı, yalnız kendisidir.
Çeviri, önce anlamak, sonra iletmek demek. Anlamak ve iletmek kişinin bir düşünceyi, bildiriyi kendi algılama süzgecinden geçirerek değiştirmesini gerekli kılıyor; belki de yorum ve yorumlar getirmesini.