Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

87 syf.
8/10 puan verdi
Ülkemizde 1927 yılında "Elem Çiçekleri" adıyla Türkçemize kazandırılmış, şimdilerde "Kötülük Çiçekleri" adıyla bilinen "Les Fleurs du Mal" şiir kitabıyla tanınmış Baudelaire (1821-1867) Fransız şiirinin sadece ülkesinin önde gelen şairlerinden olmakla kalmamış, uluslararası üne sahip şair olmuştur. Birçok şaire esin kaynağı da olmuştur. Ülkemizde de Ahmet Muhip Dıranas, Cahit Sıtkı Tarancı, Suut Kemal Yetkin gibi bir çok şair, Baudelaire'den şiir çevirmiş, şiirlerinden etkilenmiş hatta belirgin biçimde kendi şiirlerine Baudelaire şiirlerinden "alıntı"/"esin" (?) katmışlardır. Cahit Sıtkı şiirleriyle Baudelaire şiirlerini kısaca karşılaştırsanız ne demek istediğimi hemen anlarsınız. Okuduğum bu kitapta yazarı olarak görünen İkram Saraç, Baudelaire'in hayatını, sanatını yazan kişi değil, sadece Fransa'nın önde gelen şair ve yazarlarının Baudelaire hakkındaki değerlendirmelerini aynen kitaba koymuştur, hatta çevrilmiş biçimde. Bir de kitap kapağında "Baudelaıre" biçiminde yazım yanlışı var. Yayınlanmış bir kitap kapağındaki hata yıllar geçse de üzerinde bir imza gibi kalmaktadır. Kitap üç bölümden oluşuyor. İlk bölümde Fransız şair ve yazarların (Gide ve Valery gibi) Baudelaire'in hayatı, sanatı ve eserleri hakkındaki değerlendirmelerinden oluşuyor. İkinci kısmında Baudelaire'in Küçük mensur şiirleri yer almaktadır. Bunlar çoğunlukla ironik, alaycı ve içten yazılardır. Son kısmında ise kendini üne kavuşturan bazı şiirleri yer almaktadır: Balkon gibi, Albatros kuşu gibi, Uzak İklimlerin Kokusu gibi şiirleri yer almakta.
Baudelaire Hayatı Sanatı Eserleri
Baudelaire Hayatı Sanatı Eserleriİkram Saraç · İlke Kitabevi Yayınevi · 19963 okunma
·
1 artı 1'leme
·
31 görüntüleme
Meryem Küçük okurunun profil resmi
Şiirler çeviri olduğu için okurken sorun oldu mu? Hiç çeviri şiir okumadım. Yazım hatları falan vardır diye korktum aslında.
Pathos okurunun profil resmi
Ceviri özellikle şiirde çok önemli. Kitaptaki yazılar ve şiirlerin çevirmenleri birbirinden farklıydı. Ama her biri bilinen şair-cevirmenler. Problem olmadı. Ama hassasiyetiniz güzel. Özellikle şiirde, şiir, yazardan çıkıp neredeyse çevirmenin olabiliyor.
1 sonraki yanıtı göster
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.