Gönderi

Alemdağ'da Var Bir Yılan
8/10
·136 syf.··
Beğendi
·
2021 15. kitabı
·
1 saatte okudu
·
Okunma: 20 Ocak 2021 00:11
Sait Faik okumayalı çok uzun zaman olmuştu. En son galiba, 1985 - 1986 yıllarında, ortaokuldayken 'zorunlu' okumuştum. O zaman aldığım ve hala duran Bilgi yayınevi 1982 baskılı kitabın adı ise Mahkeme Kapısı ve Tüneldeki Çocuk 'tu. Lakin sevememiştim ve biraz okuyup bırakmıştım. Yıllar geçse de 'sevememeden' kaynaklı durumu hiç unutmadım. 2020 yılında tekrar Sait Faik'le bir dertleşeyim diyerek bu kitabı aldım. 2021 yılının ocak ayında da kitabı okudum. Sait Faik'in, Alemdağ'da Var Bir Yılan adlı kitabı, yazarın ölmeden önce yayımlanan en son kitabı. Çok fazla ve uzun uzadıya bir şey yazmadan sadece birkaç satır bir şeyler karalamak istedim. Bu kitabında da İstanbul, yaşanmışlıklar, deniz, kuşlar, sokaklar, mahalleli, hikayelerinin temelleri oluşturuyor. Okudukça o yaşanmışlıklar birer birer dışarıya çıkarak okuyucuya hünerlerini sergilemeye başlıyor. Hikayeler de bizden olduğu için yabancılık çekmeden kah orada kah burada gidip geliniyor. Çoğu zaman bir masal anlatması gibi okuyucuyu karşısına dikiyor; benzetmelerle, mecazi yollarla olayı harmanlıyor. Kitabın içinde 17 hikaye bulunuyor. Alemdağ'da Var Bir Yılan'ın paçalarından yalnızlık duygusu ağır ağır düşüyor. Sayfalar her çevrildikçe o yalnızlığın soğukluğu da kendini hissettiriyor. Açık kalan kapıyı kapatan da olmayınca, bıçak gibi, kurşun gibi kitabın içinde dolaşıyor. Notlar: Okuduğum kitap Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 14. Basım Ocak 2020 tarihlidir. Kitabın içinden kendimce aldığım bazı notları da buraya ekledim. ++ 70. sayfada yer alan "firigidaireden" kelimesi ne anlama geldiği dipnotla belirtilmemiş. Şimdi ne anlama geldiğini ben biliyorum. Fakat bu kelime (firigidaire) artık bu devirde kullanılmıyor. Onun yerine kullanılan kelime çok yıllar önce literatüre geçmişti. Lakin Sait Faik'in zamanında bilinen ve kullanılan bu yabancı kelime, Türkçeye hem böyle hem de farklı bir şekilde Türkçeleştirilmiş şekliyle geçmişti. Bunu, yayın evi dipnotla belirtseydi çok daha iyi olurdu. Anlamını onlar da biliyor, lakin niçin o kadar dipnot eklenmişken bu eklenmemiş garip bir durum. ++ 105. sayfada geçen " orompo" kelimesi yalnızlığını, bilinmezliğini ve gizemini korumaya devam ediyor. O sayfada 4 dipnot var lakin bu yok ? ++ 107. sayfada geçen "choc" kelimesi de kelimesi yalnızlığını, bilinmezliğini ve gizemini korumaya devam ediyor. Bu yine kendini az çok belli ettiriyor. ++ Bu kitap "hikaye" mi "öykü" kitabı mı? Birileri belki "yahu ne var bunda diyebilir" doğrudur. Çok da önemli olmayabilir. Şimdi, hikaye = öykü olduğunu ifade edenler olduğu gibi hikaye ile öykünün benzerliklere sahip olsa da farklı olduğunu ifade edenler de mevcut. Ben bu tartışmaya girmeden şunu ifade etmek istedim. Sait Faik bunları "Hikaye" olarak yazdı. Çünkü o dönem "Hikaye" vardı. Şu an bunu yayımlayan yayın evi de bunu "hikaye" olarak ifade etseydi daha iyi olurdu. Çünkü Sait Faik Hikaye Ödülü halen devam ettiğine göre, kitabın künyesinde yer alan öykü yerine hikaye olması lazım diye düşünüyorum. Ezcümle: Bu kitabı 20 Ocak 2021 tarihinde okudum. Bu yazı ise 5 Mart 2021 tarihinde 1000Kitap sitesine eklendi.
Alemdağ'da Var Bir YılanSait Faik Abasıyanık · İş Bankası Kültür Yayınları · 202013,4bin okunma
·
38 Gösterim
1 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Elinize sağlık, güzel bir inceleme yapmışsınız..."orompo" için bir dipnot olması şart... "choc" şok anlamında
S. Ali
Gönderi Sahibi
Yine kendini az çok belli ettiriyor diye onun için yazmıştım. Teşekkürler. İyi okumalar.