Puan vermedi·140 syf.····Okunma: 14 Nisan 2021 02:50 "Olimpos Yayınları"ndan Sigmund Freud'un Kitle Psikolojisi adlı kitabı okuyorum. Yanlış yayınevi ve hatalı mütercim tercihi yapmışım. Kitabı aldığınızda bunu bilemiyorsunuz. Kitap okumaya başlanınca anlaşılıyor. Evet saygı duymak lâzım biliyorum fakat bu kadar kötü bir tercüme olamaz. Evet zor bir kitap Freud'dan hem de psikoloji kitabı çevirmek zordur. Lakin kendimi yazmak zorunda hissettim çünkü okur ahlakı beni buna zorladı. Evet çevirmen Almanca biliyor olabilir fakat psikoloji bilmiyor lakin Türkçe de bilmiyor. Çeviri tamamiyle bir fecaat. Çeviri anlatım bozuklukları ve anlam düşüklükleri ile dolu. Çevirmen Meltem Salacak bunları bilmiyor olabilir fakat redakte eden Alp Arslan ve Son Okuma yapan Betül Akyar'ın belli ki Türkçe'den ve Türkçe'nin inceliklerinden hiç haberleri yok. Cümleleri okurken yaptıkları anlatım yanlışlarını ve ifade bozukluklarını düzeltmek için tekrar tekrar okuyorum... Derinliği olan bir kitabı, bu kadar sığ, bu kadar derinliksiz hale getirmek ancak bu tercüme ile olurdu. Bu benim zihnimde iki şekilde olumsuz bir imge oluşturuyor: Birincisi eserin müellifine bir saygısızlık, ikincisi okura bir saygısızlık... Naçizane tavsiyemdir, Freud'un "Kitle Psikolojisi" kitabı okuyacaksanız Olimpos Yayınları ve Meltem Salacak çevirisini almamanızdır.