Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

144 syf.
6/10 puan verdi
Olmasa da olur
Bu kitap için İthaki yayınları çevirisini tavsiye etmiyorum. Çevirmen yerine yayınevinin adını verdim, çünkü kitap çevirilerinde çeviri kalitesi, gerek ödenen ücret, gerek tanınan süre, gerek editörlük/redaksiyon aşamalarıyla tamamen işletmenin sorumluluğunda olan bir konudur ve nihai üründe kaliteyi tesis etmesi gereken de yayınevidir. İmla
Yürek Burgusu
Yürek BurgusuHenry James · İthaki Yayınları · 20181,732 okunma
·
671 görüntüleme
Kamil Murat okurunun profil resmi
Bence bütün çeviri kitap incelemelerinde tercümenin kalitesini en öne koymak doğru bir tutum. Okuyucu bilinen yabancı bir eseri okuma heyecanıyla kitap aldığında niteliksiz bir çeviri yüzünden hevesi kursağında kalmamalı. Ayrıca çeviri konusunda özensiz davranan kitapevleri, yayınevlerinin adlarını incelemelerde anmakta fayda var.
Violet okurunun profil resmi
İşin içinde olduğum için böyle durumlarda tercümanı eleştiri hedefi yapmam; şayet okuduğum şey google translate’den hallice değilse tabii. Çevirmen bu kitapta bence elinden geleni yapmaya çalışmış ama ben kendisine yeterli süre tanınmadığını ve/veya editör desteği sağlanmadığını düşünüyorum. Okuduğum metnin geneli bende bu kanıyı uyandırdı. Ayrıca bir metin redaksiyondan geçmeden, tüm imla hataları, anlam düşüklükleri düzeltilmeden bitmiş ürün sayılıp piyasaya sunulmamalıdır. Yani en azından ben artık hiç değilse ülkenin tanınan, bilinen, okunan, belli bir itibarı olan yayınevlerinden bunu bekliyorum. Bu yaşıma geldim, kitapların çeviri ve imla sorunları hala düzelmedi gitti. Küçükken de beynim yanardı, hala beynim yanıyor. Ondan sonra kızıyorlar insanlar az okuyor diye cık cık cıkss... Yayınevleri, çeviri büroları redaksiyona, editörlüğe, hatta bazen çeviriye:) bütçe ayırmak istemiyorlar. Ayıran yayınevleri de fiyatı ziyadesiyle abartıyor; örn: metis Yani bir orta yol bulunmalı bu konuda.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.