Gönderi

208 syf.
4/10 puan verdi
·
Read in 4 days
Çevirideki gereksiz arapça kelime ve cümlelerin kullanılması
''muvakkat bir imparatorluğun yükselişinden çok daha önemli bir şey cereyan etmekteydi.Hermanaric'ten daha cihanşumul ehemmiyete sahip bir Got bu işle meşguldü'' Okumaya başladığım bu kitaptan alınmış bir cumleler grubunu paylaşyorum 1928 de ingilizce basılmış bu kitabın çevirisi çevirmenler tarafından yakın zamanda yapılmış ilk Türkçe baskısı 2020 tarihli,fakat anlaşılmaz bir şekilde yeni nesil ÖZTüRKÇE Yerine Osmanlı zamanı ağır dille arapça farsça kelimeli cümleler sanki özellikle kullanılmış.''Neşet etmek,Zuhur etmek......vs,...Önemli bir tarih incelemesi olan bu kitabın çevirisinde günümüz Türkçesi yerine olabildiğince arapça ve ağır kelime ve cümlelerin oluşturulması tam bir fiyasko bence,,gereksiz yere bu kelimelerin anlamınıda okuyucu çözmek zorunda bırakılıyor,,,acaba çevirmen bu ınceleme araştırma ders kitabı niteliğindeki eserde ağdalı dille sanatmı yapmak istedi anlam veremiyorum özellikle bu kelimelerin cumlelerin oluşturulmasına ..Zevkle okumaya başladığım kitapta latince germence vs inin yanında bir arapça zorluğuyla uğraşılıyor,,,
Barbarların Avrupa'yı İstilası
Barbarların Avrupa'yı İstilasıJohn Bury · Kronik Kitap · 2020106 okunma
·
179 views
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.