Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

93 syf.
·
Puan vermedi
Merhabalar, inceleme yazmak pek adetim olmamasına rağmen bu hafta ikinci defa bu butonu kullanma durumunda kalıyorum. Sanırım şuan inceleme yazmak zorunda kaldığım için biraz gerginim... Kitap için şimdiye kadar tek bir inceleme yazılmış, okur https://1000kitap.com/Munzeviii124 tarafından. #118681283 Aslına bakarsanız yapmak istediğim tek şey bu incelemedeki bir yanlış anlaşılmayı ve hatalı bilgi paylaşımını düzeltmekti. Ama okur gönderisine yorum yapılmasını yasaklamış. Ben de olabilir deyip mesaj atmaya yeltendim maalesef orada da engele takıldım bu durumda hatalı bilginin doğrusunu kamuya açık bir şekilde paylaşma durumundayım, evet istemeyerek, özellikle siyasi bir tepki içeren incelemeye mukabelede bulunmak son derece rahatsız edici şahsım için. Yine de dürtülenerek Fransızcasından kontrol ettiğim bilgiyi kendime saklamamayı tercih ediyorum. Yarın başka yerde benzer hatalı bilgi paylaşımlarına tanık olmama umuduyla. Okur incelemesinde; Türkiye, Türkiye'nin Tunus şehri ifadelerinin geçiyor olmasını kabul edilemez olarak nitelendirmiş çünkü kitap yazıldığında Türkiye diye bir yer yokmuş Osmanlı varmış vs. Sanırım okur Türkiye'nin Türkiye adını Cumhuriyetin kurulması ile aldığı sanısında. Öyle sananlar için şuraya bir link bırakalım ve kısa bir alıntı yapalım: Günümüzde Türkiye Cumhuriyeti'nde kullanılan Türkiye, Eski Fransızca'daki Turquie sözcüğünden türemiştir. Orta Çağ Latin ülkelerinde Turquia ve Turchia olarak geçer. Yunan kaynaklarında Τουρκία olarak adlandırılmıştır. Orta Çağ İngilizcesi'nde ilk defa (olarak Turkye, Torke, ardından Turkie, Turky), 1369 yılında Chaucer tarafından yazılmıştır. O zamanın diğer uygarlıkları tarafından Osmanlı İmparatorluğu'ndan sık sık Türkiye veya Türk Medeniyeti olarak bahsedilirdi." Devamı için: tr.m.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCrki.... Bunlar zaten bildiğim şeylerdi yine de emin olmak için metnin Fransızcasını açtım. Orijinal metinde geçen ifadeler: "Qui les aurez vus sains l'un et l'autre en Turquie." "Fort bien. Mais à propos, cet endroit de Turquie…" "Tout, vous dis-je, est égal, Turquie ou Barbarie." Metni kendiniz kontrol etmek isterseniz buyrun: disk.yandex.com.tr/i/Z5P6BdlAbe_E2Q
Şaşkın
ŞaşkınMolière · Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları · 196663 okunma
·
521 görüntüleme
Eksantrik Münzevi okurunun profil resmi
Benden bahsetmişsiniz, metnin orijinal cümlesini koymuşsunuz öncelikle şahsım adına teşekkür ederim. Ama hakkımda genel önyargılı yorum yapmışsınız. Dikkat ederseniz ben ne demişim Türkeli veya Türklerin ibaresini kullanmışım. Akademik hayatım boyunca aldığım eğitim ve geçmişten gelen bilgilerim ile Türkiye kelimesinin eskiden kullanılan çok eski bir ifade olduğunu gayet iyi biliyorum. Ancak demek istediğim husus çeviride Türkeli veya Türklerin Tunus ili olarak kullanılsa aslına daha uygun olacağını düşündüğüm için bunu yazdım. Çünkü Avrupa insanı bu kelimeyi genellikle Türklerin diyarı, Türklerin ülkesi vb. anlamlarda kullanıyordu. Siyasi yorum değil bizzat kendimce daha doğru olan ifadeleri koydum. Tabi her alanda politize olan bir millet olduğumuz için böyle algılamanız doğal size hak veriyorum.
Nur okurunun profil resmi
Haksız bir yargıda bulunuyorsam özür dilerim ama maalesef hala daha konuyu politik alanın dışına taşıyamıyorum, metnin anlamı Türkiye/Türkiye'de şeklindeyken bunun bu şekilde çevrilmesini tek adam dönemine bağlamak ve alternatif önerilerde bulunmak eğer hataen yapılmadıysa bilhassa politik değil midir? Politik olarak böyle düşünüyor olabilir ve bunu paylaşabilirsiniz tabii ki hiçbir itirazım olamaz. Ama incelemenizi okuyan niyet okuyucu değilse bunu politik olarak yazdığınızı değil hatalı bir durumu düzelttiğinizi farz eder. Ben de böyle bir yanlış anlaşılmayı düzeltmek istedim. Rica eder, keyifli okumalar dilerim.
3 sonraki yanıtı göster
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.