7/10
·93 syf.·
2021 63. kitabı
Şaşkın Molière Kitabın incelemesine geçmeden önce çeviriyle ilgili bir şey söylemek istiyorum. 1944 yılında Maarif Vekaleti tarafından basılan bu kitabın dördüncü perdesinde Türkiye, Türkiye'nin Tunus şehri ifadeleri geçiyor, bu kabul edilebilir değil çünkü kitap yazıldığında Türkiye diye bir yer yok Osmanlı var, Osmanlı'ya bağlı Tunus vilayeti var. Her ne kadar yazdığı bu üçüncü tiyatro eserinde Turquia/Turquie ifadesini kullansa da çeviri itibariyle ve de çevrildiği tarih itibariyle de böyle çeviri ve anlatımı, anlamca biraz yanlış buluyorum çünkü Türkeli'nin Tunus şehri veya Türklerin Tunus şehri denmiş olsa anlarım ama Türkiye'nin Tunus şehri olarak çevrilmesi, Tunus elimizden çıktığı için kulağa garip geliyor yani kelime çevirisi olarak doğru ancak tarih ve isim çerçevesinde kulağa biraz garip geliyor diye düşünüyorum. Kitaba geçecek olursak Moliere'in ilk tiyatro eserlerinden biri olan bu eser biraz havada kalıyor gibi, sonu da diğer eserlerini andırıyordu. Zaten genellikle tiyatro metni yazarlarının ilk eserleri biraz acemi eserler gibi duruyor ama sonra ki eserleri daha güzel oluyor. Bu eser de ilk eserlerden olması sebebiyle harikulade bir eser olmasa da okunacak bir kitap keşke günümüzde de güncel baskısı olsa... Birçok kitabında Türkler'e değinen Moliere'e selam olsun...
Edebiyat
ŞaşkınMolière · Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları · 196689 okunma
·
258 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.