Bu bir inceleme değil, sadece ufak bir çevirmen eleştirisi.
Felsefî içerikli bir metin çeviriyor olmak; kelimeleri de ağdalı kullanarak, okurun anlama kapasitesini zorlamak demek olmamalı.
Kılgısal, yengi, edim vb. gündelik hayatta kullanmadığımız kavramlar yerine, daha basit biçimde çevirerek daha rahat okuma yapılmasını sağlamak niye bu kadar zor?
Felsefe gündelik dille anlatılamıyor mu?
Kitaba dair söyleyeceğim bir şey yok, Absürdizmin başucu kitabı niteliğinde.
Fakat çeviri işi cidden okuma keyfimi baltaladı Sisifos Söyleni okumam sırasında. Fahrenheit 451 kadar rezalet olmasa da; bu kitabın çevirisi de pek başarılı sayılmaz.