Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

512 syf.
8/10 puan verdi
·
25 günde okudu
Ulysses şablonunda Joycetürkçe yarım didaktik adımlar
Eserin Sonsöz'ünde 'Kırmızı elbisesi uçuşan kadın' metaforuyla nitelenmiş Sema hanımın da dediği gibi; bir Biauthorapy (Çifte yazar/ Joyce-Çevirmen) anlatıcılı ve Joyce'un eserdeki deyişiyle 18 bölümlü Ulysses şablonunda yazılmış bir kitap, bu kez Galata kulesinde başlayan. Dilimize Joyce'un önemli eserlerini çevirerek büyük hizmet sunmuş @fuatsevimay 'ın, önceki çeviri Nevzat Erkmen'in gibi rehber kitap çıkarması isteklerine, bir romancı olarak düşsel bir kurguda cevabı diyebiliriz belki, kitabının başlığı anlamıyla (bende:köle /bendeniz: kölenizim) maruf. Kitapta; mezarından kalkıp 2013 Gezi Direnişi'ne gelen Joyce'un eserlerini Türkçeleştiren Çevirmen ile karşılaşması, birlikte Proustvari zamanın eğilip bükülmesiyle ileri-geri tarihlerde Joyce'un yaşadığı dönemlere gidişleri (Dublin, Paris, Trieste, Zurich) var. Aralarda verilen büyük yazarın hayatı ve eserleri bilgileri her ne kadar didaktik gelebilse de HÂLÂ anlaşılamayan noktalarının mizahi dil ve #ulysses ve #figenanınuyanışı 'na oturan kurguyla roman türünde dile getirilmesi de oldukça güzel olmuş doğrusu. Doğu&Batı ya da Sokak&Bohem çatışma unsurları gibi tezatlar ile Camii/Genel Vali arasındaki millet, Tanpınar'ın #saatleriayarlamaenstitüsü 'ndeki konsol saat Mübarek'le Ulysses'in Geceköy'ündeki zaman benzetmeleri de iyiydi. Özellikle; Geleceğe Dönüş filmlerindeki Marty'nin gitarını ele aldığındaki şaşkınlığı- Dublinliler, dönemin parçalarını çalması-Portre, Elvis çalması- Ulysses ve geldiği 80'lerin pop müziği çalması ve bu kez milletin şaşkınlığı- Figenanın Uyanışı benzetmesi ise harikaydı. Kimi zaman verilen, İrlanda milli marşı şairinin Türk hayranı ve Joyce'un Sürgünler oyununu Almancaya çevrenin Zweig oluşu gibi hap bilgiler de. Joyce'un Finegan'da sömürgen -sürüngen garabet İngilizce dilini kırıp Joyce'ça yaratması ve düşsel kurguda bir araya gelen peygamberler, yazarlar hatta Tarkan'ın tartışması (Gezi yargıçlarının dini dillerine dolayarak millete ettikleri ve cehennemlik benzetmesi) da müthişti. Ve onlarca yerli-yabancı yazar ile sanatçıya yapılan bol göndermeler de mevcut, Ulysses gibi. Joyce metinlerini anadilinden okuyup Dublin'e gittiği davetle yerinde inceleyen ve yıllarını veren Sevimay, onu çözülecek bulmacaya dönüştürenlere nazire yaparcasına basitleştirerek ve İstanbul'un güzel mekanlarında içimize dahil ederek, gerek onun kadın özlemleri betimiyle (Nora, Anna ve bizde Latife) gerekse onun gibi türettiği "andır- idiot kafa" "sence'minyon" gibi orijinal kelimelere bürüdüğü anlatımıyla okunamaz denilen Joyce'u bir kurguyla açıklıyor. Bence, çeviriye ve onu anlamaya yıllarını vermiş yazar her Joyce sempozyumu ve panelinde muhakkak bulunmalı. Çevrilmez denilen Figenan'ı dilimize kazandırmış (dünyadaki 7.dil) ve yaptığı yeni çeviriyle Ulysses'i daha anlaşılır kılan (ki Yky'nin yanında onu da okudum) bir değer o. Kendisiyle tanışma şansına sahip olduğum bu mütevazi kişiliğe verdiği emekler için teşekkür ediyor ve yarattığı bu eserini de her Joyce okumanızda yanınızda bulundurmanızı salık veriyorum. Bu kitabın bazı yerlerinde özellikle karakterler bazında dahil ettiği diğer eserlerini de #kapalıçarşı başta olmak üzere okumayı planlıyorum.
Benden'iz James Joyce
Benden'iz James JoyceFuat Sevimay · İthaki Yayınları · 202089 okunma
·
1.820 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.