Gönderi

** Metis'in kimi çevirmenleri, özellikle felsefi tabanlı kimi kitap çevirilerinde, düşünürlerin ya da filozofların sözcük karşılıklarına Arap dilinin iptidai (ilkel) sözcüklerinden karşılık buluyorlar. Bu özellikle yaptıkları bir şey mi emin olamıyorum. Tefekkür nedir yahu, onlarca sayabilirim benzer sözcüklerden. Anlamların kayması bir yana, Türk dilinden karşılıkları özellikle kullanmıyorlar gibi geliyor bana. Buz gibi oluyorum birden kitabın herhangi bir sayfasında, sonra yeni bir Arap kökenli sözcük ya da kelime gelen kadar ısınıp, benzer kelimelerden biri yeniden gelince önüme tekrar soğuyorum. Bİlemedim. Sorun ne? Elbette Arap dilinden ben de cımbızla kelime seçip sırf fonetik olsun için kullanırım bazen dize ya da cümle içinde ama, arkadaş sen başka bir dile felsefi bir kitap aktarıyorsun, oyun oynamıyorsun ki. Bak yine bilemedim. Ben anlam veremiyorum şahsen.
·
46 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.