Puan vermedi·223 syf.··
2022 72. kitabı
·
3 günde okudu
·
Okunma: 16 Ağustos 2022 00:32
Bir Uzak Doğu prenses hikayesi okuyacağımı düşünürken ters köşe oldum. Bari, babaannesinin isteğiyle adını Prenses Bari’den almış. Ailenin en küçüğü olan Bari, ailesinin parçalanmasıyla Kore’den Londra’ya zorlu bir yolculuğa çıkıyor. Bir medyum yanı da var. Babaannesinin anlattığı Prenses Bari’nin hikayesindeki gibi rüyalarında ab-ı hayatı bulmaya çalışıyor. Gerçek hayatta ise tam bir Rus edebiyatı karakteri işkencesi çekiyor. Fakirlik, açlık, işkence vs hepsi var. Asya edebiyatı adına değişik ve hoş bir eser. Enteresan bir kurgusu var ve kendini okutuyor.
Edebiyat
Prenses BariHwang Sok-Yong · Doğan Kitap · 2024377 okunma
·
328 Gösterim
2 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Merve Yzc
Gönderi Sahibi
Ben de çeviri eserlerde orijinal isimlerin yazılmasından yanayım. Ama benim fikrim, akıcılığı bozmamak amacıyla Türkçe okunuşları kullanılmış. Özgünlük noktasında hoşuma giden bir özellik değil, haklısınız. Murakami kitapları bana göre edebi yanı çok zayıf, sadece akıcı olan kitaplar. İsimler çok etki etmiyor. Sanırım ismi ön planda olan yazarların çevirileri daha itinalı oluyor. Yoksa aynı yayından çıkan iki farklı eserin birinde sıkıntı varken öbürünün daha iyi olması mantıklı değil.
Okurken beni çevriyle ilgili rahatsız eden birkaç huaus olmuştu. Özel İsimler asıl halleriyle değil Türkçe okunuşlarıyla yazılmıştı. Bazı cümlelerde anlam kayması oluşturacak hatalar vardı sizde okurken fark ettiniz mi? Onun haricinde tasarımı,dili ,konusu ve çevirisi güzel . Ama Doğan Yayınlarında genellikle Kore Wdebiyatında bu sıkıntı var galiba çünkü ben İyi Evlat -Jeong YouJeong adlı eseri okurken de denk gelmiştim. Yine Doğan yayınlarının çevirisiolan Murakami kitaplarını okurlen bu tarz hatalara denk gelmemiş ve akıcı şekilde okumuştum.