Okuma grubumuzda yazarın diğer kitabı Swastika Geceleri'ni okuyup çoğumuz beğenmiştik. Aradan bir kaç ay geçince yine aynı yazardan bu kitabı seçtik. Genel olarak beğenilmeyen bir kitap oldu. Roman değil, deneme değil, hep bildiğimiz şeyleri , hatta diğer kitabındaki düşüncelerini bu kitapta tekrar bir araya topalmış gibi yazar. Aslında bizi bize anlatmış. Birey olarak nasılız, erkek ve kadın davranış biçimleri gibi...
Çeviri konusu da ayrı bir problemdi. Swastika Geceleri kitabını da çeviren Mehtap Gün Ayral, bu kitabın da çevirmeni. Kitabın "Birey" başlıklı ilk bölümünü anlayabilmeniz için çevirinin de çevirisine ihtiyacınız var. Anlam düşmesi olan cümleler, orada olmaması gereken kelimeler, çok ama çok anlamsız bir sürü cümleden oluşan paragraflar...Bazen çok merak ediyorum, çevirmenler ne kadar kitap okuyorlar diye ??? Başka çevirmen şansım olsaydı tercih ederdim. Her zaman söylediğim bir şey var: Yayınevlerinin biz okurlara çevirisi iyi olan kitap borçları var.