Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

232 syf.
9/10 puan verdi
Kur’an’ın çevirisi ve çevirilerinin ele alındığı eser başta diller arasındaki eş değerli sözcük ve ifadelerin bulunmasından hareketle anlamın aktarılması, karşılaşılan güçlükler ve metot sorunu ele alındıktan sonra bazı şahıslara (Yaşar Nuri Öztürk, Ali Bulaç, Mehmet Nuri Yılmaz, Suat Yıldırım ve Edip Yüksel) ait Kur’an mealleri ele alınmış ve bunlarla ilgili eleştiriler yöneltilmiştir. Eleştirileri okuduktan sonra maalesef üzerinde belli bir metotla çeviri yapılmış ve güvenilir bir Türkçe mealin olmadığı konusunda bir kanaate varmamak mümkün değil. Meallerden sadece birkaç tane verilen çarpıcı örnek, açıklamasıyla Kur’an’ın yanlış çevrildiğini ortaya koymaktadır. Bu nedenle mevcut mealler üzerinde bireylerin ulaşacağı sonuçların hatalı olma riski yüksek olduğundan dikkatli olmakta fayda var. Devasa Diyanet İşleri Başkanlığı, onlarca ilahiyat fakültesine rağmen herkesin mutabık kaldığı hem Kur’an’ın anlamının tam aktarılması ve Türkçenin imkânlarının zorlandığı bir mealin olmaması büyük bir eksiklik ve acı bir durum. Hakikat arayıcılarının mealden önce okuması gerekli bir eserdir.
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011105 okunma
35 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.