Evet, sanırım öyle oldu. Kesintili cümleler ve bilinç akışındaki atlamaları, imgeleri, cümleler arasındaki bağlantıları takip etmek bu çeviride zor oluyor. Üstelik dipnotlar olmadığı için yerine Ulysses Sözlüğü'ne bakmak da ömürlük. Gene hakkını teslim etmeli, kelime seçimleri, asıl metindeki ifadeleri aktarmak için kullandığı Türkçe ifadeler vs mükemmel, kötülemek için demiyorum. Fakat yavaş çalışan zihnimle bu çeviride metni takip etmek beni zorladı. Sanki bir kutsal ve anlaşılmaz kitap okuyormuşum gibi hissettirdi, bir roman okuduğumu unutturdu. Fuat Sevimay'ın çevirisini okudukça bu çeviriye baktığımda aslında o kadar da anlaşılması zor görünmüyor fakat beni zorlayan ne oldu tam olarak emin değilim. Bu basımın dizgisi de okumayı zorlaştırıyor gibi. Neyse, ikinci olarak bununla devam ederim.