Gönderi

Klasik çevirilerinde "inşallah" ile karşılaşan var mı?
.. - Nasılsınız, iyisiniz inşallah? diye sordu. Emma: - Hiç iyi değilim, dedi; istırap içindeyim.
Sayfa 118 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
·
1,738 views
Kamuran Keser okurunun profil resmi
Olmaz mı hiç? 😀 Hey Allah'ımlar, maşallahlar, inşallahlar... Hatta az önce Hamlet hele hele diye başlayan bir cümle bile kurdu. İstemsizce güldüm. 😀😀
Hipokampus okurunun profil resmi
😂😂
Pluviofil okurunun profil resmi
Klasik değil ama Stephen King'in Tılsım kitabında "husye" kelimesine 3 yerde denk geldim :d
Ali R. okurunun profil resmi
Okudum ama karşılaşmadım, sisin çeviri tarihlerine bakın, son dönemlerse normaldir 😂😂
Hipokampus okurunun profil resmi
Kitabın yarısını Nurullah Ataç çevirmiş ömrü yetmemiş kalan kısmı Sabri Esat Siyavuşgil çevirmiş. Nurullah Ataç 1957 de vefat etmiş. Son dönemlerden kastın eski tarih galiba. Çok mantıklı😊👍
Ali R. okurunun profil resmi
Bazen karşılık bulamıyorlar, bazı kelimeler aynı anlamı karşılamıyor, mütercimler de en yakın anlamı veya bizdeki karşılığı yazıyorlar. Bu değişkendir.
Ayşe okurunun profil resmi
Daha neler görmedi ki bu gözler :)
Hipokampus okurunun profil resmi
Eski türkçeyi severim. Ama bazen ilk kez gördüğğm çok ilginç kelimeler oluyor. Az önce mesela " sakıntısız davranmayın" diye bir cümle geçti. Sakıntı :herhangi bir konuda, ileriyi düşünerek, ölçülü davranma. İlk kez duydum ama kullanımı hiç yok😕
3 next answer
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.