Mustafa Ekinci'nin makalesini okuyunca, yanlış yazdığımı fark ettim.
ختایی
Yani Hatayî değil, Hatâî. Hatâ'î olarak da yazılabilir.
Aslında ismi mensubu Hataiyyun. Türkçede, gramer kurallarına uymadığı için “Hataiyyun” şeklinde kullanılamaz. Ekinci'nin dediği gibi hem telaffuz açısından zor hem de şiirdeki ahenge darbe vurur. Bu nedenlerden kelimenin eki sayılan şeddeli “yy” harfi atılmış, kelime kalan kısmıyla Hatâî şeklinde kullanılmış. Kelimedeki “i” harfinin şapkalı “î” şeklinde yazılması, kelimenin orijinindeki nispet harfi olan Arapçadaki “y” harfine işaret etmesi içindir.
Lüzum görmedim hiç açıklamaya, oysa hatalı, hatası olan, suçu günahı kusuru olan demek.
Tarikatı devlete dönüştürüp mükemmel nefesleriyle asker topladığı için mi? Akkoyunluları kılıçtan geçirmesine mani olmak isteyen annesini idam ettirdiği için mi? Selim'le vuruşup oluk oluk kan akmasına vesile olduğu için mi?
Hiçbiri ve belki hepsi. Söz konusu olaylar yaşanmadan evvel Hatâî mahlasını kullanıp yazmış.
(Asr 1-2)