Saraybosna Blues Çevirisine Dair
Puan vermedi·112 syf.··
2023 7. kitabı
Her şeyden önce söylemek gerekir ki yabancı bir dilden çeviri yahut bir dil içersinden aktarma yapma meselesi zorlu bir alandır. Bundan hareketle eserin çevirmenine saygı duyuyorum. Eserin çevirisi, dönemin Saraybosna'sında yaşanan insanî krizleri, can pazarını anlamamız açısından önemli ve kıymetli. Eserin daha önceleri sanırım üç kez daha çevirisi gerçekleştirilmiş. İlgili çevirinin tutulan yöntem bakımından bilhassa uyarlamadan uzak bir tavırda olması, eseri okumayı bir hayli çetinleştirmiş. Slav dillerinde, daha da genel bakacak olursak Hint Avrupa dillerinde gayet doğal olan devrik cümle yapısının Türkçeye de aynen taşınması Türk okuyucusuna rahatsızlık verdiği su götürmez bir gerçek. Devrik cümleler kimi yerlerde öyle bir görüntü arz ediyor ki devrikten de devrik cümleler demek durumunda kalıyoruz. Öte yandan çevirilen şiirler de şiirsel bir varlık sergilemek açısından zayıf kalmış. Gerek üst paragrafta gerek bu paragrafta bahsettiğim sorunların kitabın hem çevirmeni hem "son ütücüsü" tarafından fark edilmesi ve bir hâl çaresine bakılması gerekirdi. Yeni bir basım yapılırsa bu sorunların bertaraf edilmesini temenni ederim.
Edebiyat
Saraybosna BluesSemezdin Mehmedinoviç · Ketebe Yayınları · 2023115 okunma
·
130 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.