Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Vezir Gambiti şeklinde çeviren Kerem Sanatel'in haklı isyanı:
Bay Shaibel'in "Kızlar satranç oynamaz," lafı bizim açımızdan çok daha anlamlıdır, çünkü satranç Türkiye'de taşların ismine kadar erilleştirilmiş bir oyun. Aynı nedenle "kraliçe" taşına "vezir" demişiz. Malum, satranç tahtası bir nevi savaş meydanı tasviridir ya, baştan sınır koymuşuz; "Kızlar dekmancılık, savaşçılık, askercilik oynamaz; kızların yeri evi, oyunu da evciliktir," der gibi. Keşke biz de o taşa "kraliçe" ya da "sultan" deseymişiz, o zaman kitabın ismindeki çifte anlamı daha iyi verebilirdim. Kelimenin İtalyanca kökenindeki "çalım/çelme atma" anlamına istinaden "Kraliçe Çalımı" diyemediğime hayıflanıyorum, çünkü kitap erkek egemen zihniyete meydan okuyan kadın zekasına övgü aynı zamanda.
Sayfa 13
·
1 artı 1'leme
·
194 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.