Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Varlık algınıza yabancıların dillerinden yapılan tercümeler "çoğunlukla" sizin lisanınızda değil, varlık algınıza yabancıların, yabancılıklarının çevirisidir. Tercümenin neticesine kendi dilinizin adını kondurabilmeniz için, tercümanın piç olmaması gereklidir. Bir başka deyişle; başka dildeki bir metni, kendi dilinize tercüme edebilmeniz için mankurt olmamanız şarttır. Dolayısıyla, çeviri yazılımları ve onlardan daha üstün olan sınırlı-bilinçli yazılımlar -yapay zeka denilebilir- yani diğer bir değişle makinalar, emtianın kullanım kılavuzlarını tercüme etmekten öte iş göremeyecekler. Misal; makina, konuştuğum dilin anlama kodlarını kullanarak, dilimin ontolojik iskeletindeki korozyonu temizleyebilecek asitleri kullanarak Şlayermaher tercüme ettiğinde, sözümü yiyebilirim. Yani makinadan belki beklerim de mankurttan ümidim olmaz.
·
195 görüntüleme
Mehmet Emin Alperen Kılıç okurunun profil resmi
Söylemeye çalıştığım şey, dilci muhafazakarlıkla ilgili değil. Elbette evrensel bir "öz" vardır. Dillerin yüzeylerindeki tortuları ayıklayabilecek hünere sahipseniz, varlık, evren ve zamana dair ortak kökü bulursunuz, hatta birinin size göz kırptığını bile görebilirsiniz.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.