ZEHRA Çeviri işi gerçekten çok hassasiyet gerektiren bir meslek ve maalesef çevirmenler bazen çevirileriyle yazarın vermek istediği orijinal anlamı mahvediyorlar.
Flaubert burada orijinal dilde ''vrilles*'' yani 'sarmaşık bitkisi'nin yavaş yavaş, kıvrıla kıvrıla hareketinden yola çıkarak türeyen ''burgu yada delgi'' kelimesini edebi yönden çok güçlü bir şekilde kullanmışken; çevirmenin, kitabın 1856'da basımından 39 yıl sonra 1895'te icat edilen matkap kelimesini rasgele kullanması, hem kitabın tarihi işleyiş yapısı açısından, hem de ''aşığın, maşuğunun içine işleyen bakışlarını'' tasvirini yanlış vermesi açısından tam bir fiyasko olmuş...
*: C'est qu'elle a des yeux qui vous entrent au coeur comme des
vrilles
gutenberg.org/files/14155/141...