Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Yabancılığın yeri ve zamanı vardır. Burada ve şimdide başlar, uzak ya da sabit bir ide değildir. Çeviriler, hususi ve yabancı dil arasın­daki yarık kapanmaksızın, bir dilden başka bir dile geçerek yaban­cılıktan pay alırlar. Mesela Walter Benjamin iyi bir çeviriden "şeffaf ve saydam" olmasını ve de orijinali örterek gizlememesini talep eder. Beri yandan Heidegger, çevirmeyi [Übersetzen], karşı kıyıya geçirme veya öte yakaya nakletme [Übersetzen) olarak anlar. Bu noktada çeviriler, ki farklı dil ve kültür dünyaları arasında gezinir­ler, Hususi'nin her milliyetçi, geleneksel dinsel veya kültür-emper­yalist kültüne karşı deva ve ilaçtırlar.
·
198 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.