Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Tanrıların, kendilerine yönelik amaçları benimsemiş olan hayatları kayıracağını düşünürsünüz, oysa tanrılar kentlerde sizi anlamsız bir dert bulutunun içine terk etmiştir: Pek yazık tanrılara Biz neferlerle karşılaştıklarında - Çoğaldıkça çoğalan bizler, Gün bizim günümüzdür: Yerküreyi ver elimize Jüpiter, Yönetecek artık neferler!42 42 Lirik gücüyle ve satirik gözükaralığıyla büyük popülerlik yakalayıp "ulusal şair" konumuna yükselen Fransız şair ve şarkı sözü yazarı Pierre- Jean de Beranger'nin (1780- 1857) "Neferler, ya da Akhilleus'un Cenazesi" (Les Myrmidons, ou Les Funerailles d'Achille) adlı şarkısından alınmıştır. "Neferler" diye kastedilen, Akhilleus'un ordusundaki savaşçılar, yani mirmidonlardır. Bu, sonraları Avrupa kültüründe, buyurulan emre gözü kapalı uyanlar için kullanılır olmuş bir ifadedir. Şarkıdaki "Akhilleus", Napoleon'u temsil eder; "neferler" ise önce onun peşine takılan, sonraysa ona sırtını dönen ve "onun mezarı üzerinde tepinen" kitleleri, "büyüklenmeye yeltenen cüceleri", yani Napoleon devrine karşılık XVIII. Louis'nin krallığını. Emerson hem şiirin aslını, hem de İngilizce çevirisini orijinal metne koymuş: "Mirmidons, race feconde / Mirmidons, enfin nous commandons / /upiter livre le monde / Aux mirmidons, aux mirmidons."
·
30 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.