Metin olarak ayrı, çevirisi olarak ayrı öneme sahip bir #dhlawrence romanı.
#themanwhodied iki ölen adamdan ve iki dirimden bahsediyor. #osiris ve #isa ...
Metin mükemmel
#meltemce
Behçet Necatigil,Nurullah Ataç,Tomris Uyar, Bilge Karasu..
Bence çeviri dünyasının kendi kuşaklarındaki duayenleri ...(aklıma gelmeyip de unuttuğum varsa affola)
Neden mi ?
“Öz Türkçecilik’ diye vülgarize ettiğimiz bir endişeye sahip olan bu yazarların Türkçe’ye ihtimamları hasebiyle tabii ki...Bu kuşağın çevirilerinde,#bilgekarasu da dahil olmak üzere ; metnin içeriğini tüm doneleriyle okuruna öğretme azmi görülür. Üstelik ego yapmadan ,alçakgönüllü bir endişe ile ...
Yunaneli! herhalde kimse kullanmıyor artık bu kelimeyi.
inanca ; ‘kanıt’ ya da ‘ispat’ yerine kullanılmış.
‘Sunu kürsüsü,’ ‘buhurluk,’ ‘özden,’ ‘azrak,’ ‘bolartı,’ ‘saltık,’ ‘bayrı,’ ‘azık,’ ve ‘balkımak’ kelimelerinin anlamlarını bilmeyenler için dahi bağlamın güzelliğinden anlaşılacak bir anlatımla ; ‘Görsündü bunları,’ ‘bilesin!’ ‘aldımdı,’ ‘yürüsündü!’ gibi söyleme biçimleriyle tertemiz akıp giden bir okuma...
#önerimdir
“Mezopotamya-Mısır-Yunaneli “üçgeni içinde yüzyıllarca gidip gelen efsanelerin düğüm noktası olan “Anadolu-Suriye-Lübnan üçgeni” içindeki Osiris’ten,İsa’ya giden yolu ” Bilge Karasu’nun ağzından arşınlayın ...
Ölen Adam
Dipçe : Ölen Adam, Bilge Karasu tarafından Türkçeye kazandırılmış ve 1963 yılında TDK Çeviri Ödülü’nü almış.
Ölen AdamD. H. Lawrence · Can Yayınları · 2017673 okunma