Puan vermedi·80 syf.··
Beğendi
·
2019 32. kitabı
·
1 saatte okudu
·
Okunma: 05 Ağustos 2019 00:00
Metin olarak ayrı, çevirisi olarak ayrı öneme sahip bir #dhlawrence romanı. #themanwhodied iki ölen adamdan ve iki dirimden bahsediyor. #osiris ve #isa ... Metin mükemmel #meltemce Behçet Necatigil,Nurullah Ataç,Tomris Uyar, Bilge Karasu.. Bence çeviri dünyasının kendi kuşaklarındaki duayenleri ...(aklıma gelmeyip de unuttuğum varsa affola) Neden mi ? “Öz Türkçecilik’ diye vülgarize ettiğimiz bir endişeye sahip olan bu yazarların Türkçe’ye ihtimamları hasebiyle tabii ki...Bu kuşağın çevirilerinde,#bilgekarasu da dahil olmak üzere ; metnin içeriğini tüm doneleriyle okuruna öğretme azmi görülür. Üstelik ego yapmadan ,alçakgönüllü bir endişe ile ... Yunaneli! herhalde kimse kullanmıyor artık bu kelimeyi. inanca ; ‘kanıt’ ya da ‘ispat’ yerine kullanılmış. ‘Sunu kürsüsü,’ ‘buhurluk,’ ‘özden,’ ‘azrak,’ ‘bolartı,’ ‘saltık,’ ‘bayrı,’ ‘azık,’ ve ‘balkımak’ kelimelerinin anlamlarını bilmeyenler için dahi bağlamın güzelliğinden anlaşılacak bir anlatımla ; ‘Görsündü bunları,’ ‘bilesin!’ ‘aldımdı,’ ‘yürüsündü!’ gibi söyleme biçimleriyle tertemiz akıp giden bir okuma... #önerimdir “Mezopotamya-Mısır-Yunaneli “üçgeni içinde yüzyıllarca gidip gelen efsanelerin düğüm noktası olan “Anadolu-Suriye-Lübnan üçgeni” içindeki Osiris’ten,İsa’ya giden yolu ” Bilge Karasu’nun ağzından arşınlayın ... Ölen Adam Dipçe : Ölen Adam, Bilge Karasu tarafından Türkçeye ka­zandırılmış ve 1963 yılında TDK Çeviri Ödülü’nü almış.
Ölen AdamD. H. Lawrence · Can Yayınları · 2017673 okunma
·
57 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.