Gönderi

çeviri
8/10
·120 syf.··
2025 4. kitabı
·
7 günde okudu
·
Okunma: 06 Şubat 2025 09:32
çeviride, samimi ya da günlük konuşma tarzını yansıtmak için yapıldığını düşündüğüm “bi’ öyle yapıyo” benzeri yazımlar benim açımdan rahatsız ediciydi. ve bu konuşma tarzı hangi durumlarda oluşuyor anlayamadım. aralara serpiştirilmiş gereksiz samimiyet ve ergen kelimelerin ve yine eski türkçe kelimelerin bir araya geliş şekli hoş değildi.
İnceleme
Gündüz ŞeytanlarıCuniçiro Tanizaki · İthaki Yayınları · 2025202 okunma
·
231 Gösterim
2 Yorum
Aynı konu beni de okurken zorladı. Akıcılığı bölüyordu. Arada Japonca günlük konuşma dili ve deyimler yer aldığı için bire bir çeviri anlamı vermeyeceği için çevirmen kendince yorumlamış diye düşündüm. Keşke dipnot olarak yada önsözde belirtselerdi.
Ben de rahatsız oldum hatta çeviriden sonra düzeltmelerin yapılmadığını sandım ama düşününce aralarında konuştukları için konuşma diline göre yazıldığını, bilerek yapıldığını düşündüm şahsenn🙃
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.