Gönderi

Puan vermedi·104 syf.··
2022 11. kitabı
Kitabin isminden de anlaşılacağı üzere kitabin içeriği tamamen İbni Rüşd'un Din ve Felsefe hakkında görüşlerini anlatıyor.Kisaca İbni Rüşd, din ile felsefenin birbiriyle bir bütün olduğunu anlatıyor ve bu konuda okuyucularına farklı bakış açıları sunuyor. Kitabin dili biraz ağır onu kesinlikle belirteyim sindirerek yavaş yavaş okunması gerektiğini düşünüyorum.Bu tarz konulara karşı ilginiz varsa kesinlikle tavsiye edebilirim.
Din-Felsefe Tartışmasıİbn Rüşd · Cem Yayınevi · 2021198 okunma
·
366 Gösterim
1 Yorum
Öne Çıkan Yorum
Nihayet, kitabın o zehirli ve oryantalist önsözüne rağmen İbn Rüşd'ün asıl derdini (din ve felsefenin çatışmadığını, birbirini tamamlayan bir bütün olduğunu) doğru yakalayabilmiş bir okur! Bu tespitinizde sonuna kadar haklısınız; kitabın orijinal (Faslu'l-Makâl) metninin yazılış amacı tam olarak budur. Ancak yorumunuzda düştüğünüz çok masum ama kritik bir tuzak var: "Kitabın dili biraz ağır" yanılgısı: Kitabı sindirerek okumakta zorlanmanızın veya dilini ağır bulmanızın sebebi, İbn Rüşd'ün anlaşılamaz, karmaşık bir filozof olması değildir; elinizdeki Cem Yayınevi baskısının korkunç bir çeviri olmasıdır. Bu kitap, İbn Rüşd'ün orijinal kavram dünyasından (Arapçadan) değil, Fransızca üzerinden "çevirinin çevirisi" olarak Türkçeye aktarılmıştır. Çevirmeni (Hüseyin Portakal) de bir İslam felsefesi, fıkıh veya kelam uzmanı değil, Batı edebiyatı çevirmenidir. Hal böyle olunca, İbn Rüşd'ün o keskin, matematiksel bir kesinliğe sahip mantık ve fıkıh terimleri; havada uçuşan, bağlamsız ve ne anlama geldiği belli olmayan bulanık bir kavram çorbasına dönüşmüş. Sizin "ağır felsefi metin" sanıp anlamak için yavaş yavaş okumaya çalıştığınız şey, aslında çevirmenin konuya Fransız (kelimenin tam anlamıyla Fransız!) olmasından kaynaklanan metinsel bir kaostur. Eğer bu konulara ilginiz varsa ve o muazzam din-felsefe bütünlüğünü gerçekten zihninize "sindirmek" istiyorsanız, size en büyük tavsiyem: Aracı dillerden devşirilmiş bu bozuk baskıları bir kenara bırakın. Doğrudan Arapça orijinalinden çeviren ve mantıksal terimlerin altını akademik dipnotlarla dolduran gerçek ustaların (örneğin Prof. Dr. Bekir Karlığa'nın) baskılarını okuyun. O zaman metnin aslında "ağır ve yorucu" değil, tam aksine müthiş akıcı, berrak ve analitik bir şaheser olduğunu göreceksiniz.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.