Gönderi

Çeviri Kıyası - Gazap Üzümleri
Selamlar herkese, Kübra'dan miras bir ileti paylaşayım dedim, kendi kendime konuşmak hiç zevkli değil çünkü. :)
Gazap Üzümleri
Gazap Üzümleri
'nin elimde Bilgi, Sel ve Remzi edisyonları mevcut. (Ekitap olarak). Bilgi ve Sel çevirisi aynı kişi, Belkıs Dişbudak, tarafından yapılmış; Remzi çevirisi Rasih Güran
··
23 views
Selman Ç. okurunun profil resmi
Kübra A. sen misin? :)))
NigRa okurunun profil resmi
Kübra A. gitti beni kapıdan kovsanız bacadan girerim. :P Bir gider bin geliriz. :)))
1 next answer
NigRa okurunun profil resmi
"Ninenle ikisi ambarda yatıyor. Geceleri o kadar sık kalkıyorlar ki, küçüklerin üstüne basıp düşüverecekler günün birinde." - SEL "Büyükanayla beraber samanlıkta uyuyorlar. Çünkü geceleyin sık sık kalkıyorlardı, çocukların üstlerine çıkıyorlardı..." - REMZİ Çocukların üzerine çıkmışlar mı çıkma ihtimalleri mi vardı?
Neslihan T. okurunun profil resmi
Tamamen çevirmene kalıyor bu durum. Kimi çevirmenler şu “yerlileştirme” dediğimiz tabiri uyguluyor ve cümleleri okuyucuya öyle aktarıyor. Daha samimi bir üslup yakalamaya çalışıyor, akıcı olmasını sağlıyor vs. Kimi çevirmenler de asla ödün vermiyor ve çevirilerinde daha fazla nesnel davranıyorlar. Ne bileyim kimisi de bana fazla katı ve net geliyor. Okuyucuyu memnun etmekte zor oluyor bazen ve kitaptan kitaba göre de değişiyor bu durum. Bazen birden fazla çeviriye göz gezdirmek gerekiyor da işte o da ölme eşeğim ölme oluyor. En güzeli sahaflardan alabilmek aslında. Bazılarının çevirisi durduruluyor filan eskiler güzel oluyor bakmak gerekiyor.
NigRa okurunun profil resmi
Bilgi Yayınevinin de çevirmeni Sel Yay.çevirmeni ve Bilgi'nin kapağında orjinal metne uygun tam çeviri yazmışlar. Ama Sel'de bakkala borçlanırken Remzi'de bankaya borçlanıyorlar. Mantıklı olan da banka zaten, topraklarından atan bakkal değil. =))
2 next answer
Nilüfer okurunun profil resmi
Doğru söylüyorsunuz bana da garip geliyor okurken, bu bizim sözümüz onlar kullanmıyor ki diyorum. Tam tersi de batıyor mesela Gülten Dayıoğlu kitaplarında Anadolu köylüsü ağzından tanrı korusun diye yazıyor, hiç kusura bakmasın da bizim köylüler tanrı korusun demez Allah korusun der.
NigRa okurunun profil resmi
Evet o da saçma, kendi ideolojisini yansıtmak için Anadolu köylüsüne Tanrı korusun dedirtmek de iyiymiş. Ama şöyle bir şey var, oralarda yaşayan farklı mezhepler, farklı dine mensup kişiler var, müslüman olmayan ve anadoluda yaşayan birisi söyleyebilir de belki. :))
1 next answer
NigRa okurunun profil resmi
İletiyi güncelledim, Sel çevirisi İngilizce metine daha yakınmış, araştırmalarımız sonucu olayı finale bağladık. :)
Medine okurunun profil resmi
Bazıları topaç çevirir gibi kitap çeviriyor.:D
ozan erdoğan okurunun profil resmi
kısa zaman içinde orijinal metin edinip okuyacağım
Osman Y. okurunun profil resmi
Teşekkürler emek ve bilgilendirme için "Valla" hariç her iki kıyasta da Sel daha akıcı sular seller gibi :) Kıyas 1'dekiler kısmen bayağı yakın birbirine ama Kıyas 2'dekiler çok farklı olmuş çeviriler,ilginç. Kulakta da biri sağ biri sol kulağı gösteriyor.
NigRa okurunun profil resmi
Yayınevi konusunda sitede hep azınlıkta kalıyorum, Remzi'den devam edeceğim okumaya.
1 next answer
NigRa okurunun profil resmi
Kıyasa göre siz karar verin okurken alınan duygu bakımından ikisi de iyi. Zaten Sel Yay.dışında yok başka baskı piyasada bildiğim kadarıyla, sahaflarda varsa vardır diğer yayınlar.
11 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.